2024年10月30日水曜日

ムギセンノウ-13-2-5. シェイクスピア『リア王』-6,雑草の王冠-5 Fumiter-4, カラクサケマン-4.16世紀英国本草書-2. The vertuose boke of distyllacyon, Storage pots for Water of Fumitory, Five Hundred Pointes Of Good Husbandrie

 英国の大文豪,W. シェイクスピアW. Shakespeare, 1564 - 1616)の三大悲劇の一つ.古代ブリテン王国を舞台にした『リア王』で,王位を娘たちの甘言に乗って失い,狂気の内に彷徨う王は失った冠の代りとして小麦畑に生育する雑草を頭にかぶっている.この雑草の王冠を構成する草のひとつが,Fumiter である.

The Tragedy of King Lear
      Act IV Scene IV

CORDELIA       Alack, 'tis he: why, he was met even now
   As mad as the vex'd sea; singing aloud;
   Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
   With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
   Darnel, and all the idle weeds that grow
   In our sustaining corn. A century send forth;

 この Fumiter が,和名カラクサケマンと言われる Fumaria officinalis L.(英俗名 Fumitory, 希臘語名 Capno, καπνός 等,羅甸名 Fumus terraæ 等)で,欧州ではギリシャ・ローマ時代には既に薬草として知られ,15世紀の揺籃期本草書にも収載されている.16世紀,英国では,この15世紀の欧州本土の本草書を英訳した書が刊行された.(前記事参照)

 その一つが,現在のドイツで 1500 年に刊行された Hieronymus Brunshwig (approximately 1450 - approximately 1512) “Kleines Distillierbuch”1500)をLaurence Andrew (active 1510–1537) が英訳した The vertuose boke of distyllacyon1527)であり,この書は原典には無い場合,植物の画を追加しているが,その画はそれ以前の本草書『ドイツ本草Herbarius zu Teutsch』からのコピーが主であり,著者自らそれらの図が不充分なことを認識していた.というのは,前文で記述文の重要性を強調する一方,添付の図が「目を楽しませるだけのものであり,また,読み書きできない人たちのために参考になるだけにすぎない」ことを認めていた.

 この書の第65 章に “Water of Fumitory(カラクサケマン水劑)が記述されている.図は『ドイツ本草Herbarius zu Teutsch』に由来する(前々記事参照)が,より簡略化されている.本文には製造法,最適な採取時期,服用法,薬効が記載されている.なお,本文は読みやすいように,本文中の改行を / で,また薬効項目 B, C, --- P は項目ごとに独立して書き下した.


Water of fumitory    Ca .lxv.

FVmus tetre in latyn.
  The best parte and tyme of his dystyllacyon is / the herbe the stalke with all his substaunce chopped to gyder / and dystylled in the ende of may & Dronke of the same wa-ter in the mornynge & at nyght at eche tyme an ounce & a halfe / or two ouces / is good agaynst perbrakyn-ge
B Drōke of the same in the mor
-nynge & at nyght at eche tyme two oūce / four or fyue wekes cōtynuyn-ge / is good for all yll fauoured faces & maketh it fayre & pale of colour.

C The same vsed in the maner a-forsayde is / good for them that be fea-rig the lepce for his vertue is clēsyn-ge
D The same dryeth & easethall scabbes / pryncypally whan there is taken a lytell tryacle in a good drawght of the same water thā shal be swete oute all euyll & venomous moystnes in a bath / but a body shal not be wasshed / not be made wette tyll the tyme that he hath well sweted / for it withdryueth all skalde & scabbes of the body whan therwith a body is wasshed and rubbed
E Of the same water in the morning & at night drōke / at eche tune an ouce and a halfe / or two oūces is good against outward & inward impostu mynge of the body
F Of the sa
-me water dronke in the mornynge fastynge / is very good agaynste the pestylence / specyally whan it is dy-stilled per Alemvicum
G Foure oūces dronke of the same about. Viii of the clocke cawseth laske
H The same water is good agaynst eating of the mouth / whan it is often was
-sed therwith
I It is also good agaynste the droppe and flode of the face twyse wasshed in a daye
K The same water is good against swellynge / whan it is rubbed ther with in the mornyng and at nyght
L Dronke twyse in a daye at eue-ry tyme two ounces / is good agaynste olde congeled blode / & agaynste hurtynge / castynge or fallynge
M Of the same water dronke twyse in a day / at eche tyme two ounces clen-seth the floure in women / whan it is vsed in tyme of theyr floures
N It causeth a body to be fayre whiches drynketh oftē of the same water & often therwith wasshed / and let drye by hym selfe agayne
O It conforteth the stomake whan it is dronke twyse in a day / at eche ty-me an ounce / or an ounce and a hal
-fe
P The same dronke in the for
-sayde maner is good against all ma-ner of scabbes / for it resoluith colerā and sanguinem / and clenseth them from the brennynge mater.

数多くの薬効のあるカラクサケマン水劑は,欧州で広く使われ,その保存のための陶磁器製のポットが製造・販売された.イタリアで17世紀初頭に製造されたポット(A)については,以下の様な説明が記されている.


  The inscription painted on the side of this earthenware jar translates from Latin as “Smoke Water”. In this preparation, the dried herb, fumitory, is infused with water and drunk to cleanse the humours, which were thought to cause blockages in the body if unbalanced. Such blockages were believed to trigger a range of health problems, including leprosy, fevers, itches and skin conditions. When taken with the expensive and elaborate preparation theriac, the water was considered to be useful against plague. The handle of the jar is a snake entwined around a rod, a symbol traditionally associated with Asklepios, the Greek and Roman god of healing and medicine.


また,このような薬草水劑の自家製造は農家の主婦の必須技術であって,
Thomas Tusser 1524 頃~80)著  Five Hundred Pointes Of Good Husbandrie.『農業で成功する500 の要点』(1573 年)の The good huswifelie. Physicke「良き主婦にとっての薬」の項には,以下の様な韻律詩が載っていて,カラクサケマン水劑は肝臓の薬として載っている.

Good aqua composita, vinegar tart                         良い薬用水、酸っぱいヴィネガー
Rose water and treacle to comfort the hart.             
ローズウォーターと糖蜜は心を慰める
Cold herbs in hir garden for agues that burne         
庭の冷たいハーブは激しい悪寒の時に
that ouer strong heat to good temper may turne.     
強い火にかければちょうど良い温度になろう
Get water of Fumentorie, Liuer to coole                     
肝臓を静めるカラクサケマン水劑を用意し、
and others the like, or else lie like a foole                  
ほかも同じように、でなければ道化師のような嘘に
Conserue of the Barberie, Quinces and such            
バーベリー、マルメロなどのジャム
with sirops that easeth the sickley so much.
         病人をとても楽にするシロップを入れて

2024年10月28日月曜日

ムギセンノウ-13-2-4. シェイクスピア『リア王』-5,雑草の王冠-4 Fumiter-3, カラクサケマン-3.16世紀英国本草書-1


 英国の大文豪,
W. シェイクスピアW. Shakespeare, 1564 - 1616)の三大悲劇の一つ.古代ブリテン王国を舞台にした『リア王』で,王位を娘たちの甘言に乗って失い,狂気の内に彷徨う王は失った冠の代りとして小麦畑に生育する雑草を頭にかぶっている.この雑草の王冠を構成する草のひとつが,Fumiter である.

The Tragedy of King Lear
Act IV Scene IV

CORDELIA Alack, 'tis he: why, he was met even now
   As mad as the vex'd sea; singing aloud;
   Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
   With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
   Darnel, and all the idle weeds that grow
   In our sustaining corn. A century send forth;
 この Fumiter が,和名カラクサケマンと言われる Fumaria officinalis L.(英俗名 Fumitory, 希臘語名 Capno 等,羅甸名 Fumus terraæ 等)で,欧州ではギリシャ・ローマ時代には既に薬草として知られ,15世紀の揺籃期本草書(前記事参照)にも収載されている.
16世紀,英国では,この15世紀の欧州本土の本草書を英訳した書が刊行された.

ひとつは,典拠不明ながら,英国最初の英語で書かれた本草書として知られる “Richard Banckes' Herball バンクスの本草書1525)である.真の著者は不明だが,出版者 Banckes, Richard (active 1523-1546) の名前でこのように呼ばれる.挿図はない.
 現在のドイツで 1500 年に刊行された Hieronymus Brunshwig (approximately 1450 - approximately 1512) “Kleines Distillierbuch” Laurence Andrew (active 1510–1537) が英訳した The vertuose boke of distyllacyon1527)であり,この書は原典には無い場合,植物の画を追加しているが,その画はそれ以前の本草書『ドイツ本草Herbarius zu Teutsch』からのコピーが主であり,著者自らそれらの図が不充分なことを認識していた.というのは,前文で記述文の重要性を強調する一方,添付の図が「目を楽しませるだけのものであり,また,読み書きできない人たちのために参考になるだけにすぎない」ことを認めていたのである.
 もう一つは,英国で最初の本格的「絵入り本草百科」と言われるPeter Treverisactive 1525–32)刊 The Grete Herball 大本草書1526)で,この書はフランス,パリで 1498 年にPierre Le Caronactive 1488 - approximately 1500)が刊行した “Le Grant Herbier” 1498)の英訳本である.

“Richard Banckes' Herball - バンクスの本草書1525)テキストは古英語で書かれているため,語末に e があるなど,スペルは現代の英語とは異なる.また Uu Vv i y の区別がないなどの点はあるが,出来るだけ原著に即してテキスト化している.この書に,Fumus terreとしてカラクサケマンの別名と,健胃や食欲増進,利尿作用,また皮膚疾患治癒や利胆の薬効が,また The vertues of Waters stylledの章に Water of Fumitoryとしてその水劑の便秘に効くなど多くの効用が記載されている.


Fumus terre.
Thys herbe is called Fumito-
ry
or erth Gall, hys vertue is to cō
forte a manes stomake. Also it gy

ueth a man appetyte to meate and
it helpeth a man to make water, &
it openeth the lyuer, and it clerethe
a mānes blode. Also yf any drinke
therof with whei, it destroieth scab
bes, ytches, bladders, and wicked
humours, it is hote and drye,

The vertues of Wa-
ters stylled
.

WAter of Wormwode,
for ye stomacke, lyuer
& the spleene, for wor
mes in the bodye, for
the Iaundyce, & drūc
kennes, and for the syght.
  Water of Sentory, for Appetite
for the Lyuer & the Milt, wormes,
and Sauceflewme.
  Water of Mugwort, for the ma
tryce.
  Water of Dyttayne, for poyson,
Uenome and Pestylence.
  Water of Fumitory, for y• Mor

phew, Lepry, Scabbe, Dropsy, ly
uer, Splene, Costyfnes and the
Matrcie.
  Water of Ysope, for the Coughe
Lunges, brest, the stomake, for the
Pose and the guttes.

The vertuose boke of distyllacyon1527
 この書の内容については,次記事に述べる.

The Grete Herball 大本草書1526)には ”Fumyterry” としてカラクサケマンが記載されている.名前の由来と,採取後緑を保つ新鮮なうちに用いるがよい事と,幾つかの薬効が記されている.疥癬,浮腫,痛風,胃弱などに有効とされているようだ.図の①は原著とされる Pierre Le Caron “Le Grant Herbier” 1498)の該当部であり,②が英訳本の記事である.


De fumo terre. Fumyterry. Ca. C.lxix.

FVmus terre is hote in the fyrst de-
gre / and drye in the seconde. It is
 called Fumus terre. Fume or smoke of the
 erthe bycause it is engendred of a cours fu-
mosyte risynge from the erthe & bycause
 it cometh out of the erthe in grete qua
nty
 telyke smoke / this grosse or cours fumosy-
te of the erthe / wyndeth and wryeth out /
 and by workynge of the ayre and sonne it
 tourned into this herbe The more it is
 grene the better it is / and whan it is drye
 it hath no vertu. It purgeth humours of
 melancoly salte flewme / and coler / and is
 dyucetyke.


For scabbes.                           A
For scabbes. Take oyle of nuttes and pow-
dre of sene and put therto a good quaty-
te of iuce of fumyterre and anoynte the sca
bbes therwith. And yf the iuce be drunken
 with sugre and warme water / or iuce of
 fenell twyse or thryse in the weke it pur-
geth the humours that causeth scabbes.

For dropsy                B
Agaynst dropsy called leucofle-
maunce. The iuce of this herbe medled
 with two dragmes of powdre of Esula &
dronken with warme water / or a syrope
 made of the iuce of fenell or the iuce of esu
la soden with sugre is very good.

For goute.                 C
For gout artetyke. Take two vnces of
 hermodates with iuce of fumeterre. And
 this herbe soden & layde on the fete is good

For the stomake.                    D
For humours of melancoly in the sto-
make. And for opylacyon of the mylt and
 lyuer caused of colde Take this iuce with
 sugre and drynke it with warme water /
 and it is to wyte that some take this iuce
 at euen and some in the mornynge / & some
 take it alone without ony thynge medled
 therwith / and some put some thynge ther-
to. But it ought to be taken at nyght / & some
 what put to it that wasteth wynde / as fe
-
nell sede or mastyke. Fumiterre wasteth &
 dyssolueth wyndy humours. It conforteh
 the stomake and caused appetyte and vn
-
stoppeth the opylacyon of the lyuer & mylt
 and prouoketh floures reteyned in women
 The iuce therof clenseth the blode and spe
-
cyally yf it be medled with mirabolani.
 Dyascorides sayth that fumiterre healeth
 the body of all rottennesse by the proprye-
te therof.

2024年10月1日火曜日

ムギセンノウ-13-2-3. シェイクスピア『リア王』-4,雑草の王冠-3 Fumiter-2, カラクサケマン-2.15世紀揺籃期本

  英国の大文豪,W. シェイクスピアW. Shakespeare, 1564 - 1616)の三大悲劇の一つ.古代ブリテン王国を舞台にした『リア王』で,王位を娘たちの甘言に乗って失い,狂気の内に彷徨う王は失った冠の代りとして小麦畑に生育する雑草を頭にかぶっている.この雑草の王冠を構成する草のひとつが,Fumiter である.

The Tragedy of King Lear
Act IV Scene IV

CORDELIA Alack, 'tis he: why, he was met even now
   As mad as the vex'd sea; singing aloud;
   Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
   With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
   Darnel, and all the idle weeds that grow
   In our sustaining corn. 
 
 この
Fumiter が,和名カラクサケマンと言われる Fumaria officinalis L.(英俗名 Fumitory, 希臘語名 Capno 等,羅甸名 Fumus terraæ 等)で,欧州ではギリシャ・ローマ時代には既に薬草として知られ(前記事),15世紀の揺籃期本草書にも収載されている. 下図は揺籃期本草書のカラクサケマンの章の冒頭で,この植物の図を掲げた部分のみを示した.


        ①1484 Peter Schöfferラテン本草』(Latin Herbarius
  1485 Peter Schöfferドイツ本草German Herbarius, Herbarius zu Teutsch
  ③1487 Johann Wonnecke von Kaub健康の庭園』(Gart der Gesundheit
  1491 Jacob Meidenbach 健康の庭』(Ortus sanitatis

①と②のPeter Schöffer が出版した二書については,当ブログの「ムギセンノウ-5 を参照して頂きたい.

1487 Johann Wonnecke von Kaub健康の庭園』(Gart der Gesundheit)はそれ以前の書よりもはるかに広い視野をもつ本であった.植物について記載する以外に魚,烏,その他の動物,鉱物,さらには医学に関する項目をもとりあげていたのである.しかしそれも『ドイツ本草』と同様にほぼ編纂物といってよく,『ドイツ本草』を援助した同じパトロンの後立てがあった.カラクサケマンの図もそうだが,『健康の庭園』の中の植物図の三分の二ほどは『ドイツ本草』から選ばれているが,それらは簡略化され,再刻され,たいてい典拠した本の図通り描かれていない.しかし,実際の彫刻は巧みになされており,1482年版の『自然の書』ですでに採用されていた,ところどころ黒地に白線を用いて描く方法や,小さな黒点で表現する方法には技術的進歩がみられる.この書で新しく採用した図については,自生の植物はかなり写実的に描いてあるが,残余は大部分,ないしは全部空想的である.

1491 Jacob Meidenbach 健康の庭』(Ortus sanitatis)は,上記の書をラテン語に訳し,増補した小型の書籍で,図は1487年版より簡略化されている.

 左下に示す⑥圖は,1499年に刊行されたヴェネチア版『ラテン本草(① Latin herbarius)』で,『アヴィケンナ新村のアルノルディ薬草園』(Herbarius Arnoldi de nova villa Avicenna)としても知られている書からで,この書には,出典がドイツ系の本草書と考えられている,一揃いの新しい図版が添えられている.原版とこの版はわずか十五年しか離れていないのに,活字書体がゴシック様式からローマン様式に変わったことで,この本はぐっと近代的な感じとなり,それが中の図を倍ほども古拙に思わせることになった.図は彫版手法の発展の故か,より繊細になっている.記載されている 150 品目の全てが植物で,章立ても1484年版『ラテン本草』と同じであった.また,ドイツ語の版では添えられていた地方名はなくなっている.
  
その第61LXI)章には,カラクサケマが FVMVSTERRAEFumusterræ

の名で記載されている.図はドイツ版に似ているがより簡略化され,根の形は実物とはますますかけ離れていった.pdf より起こしたラテン語の記述文を記す.

FVMVSTERRAE

Fumusterræ calídus est& síccusín secundo gra-
du. Pandecta & dícítur fumusterræ quía generatur
a fumosítate grossa a terra resoluta & superfícíeí ter
ræ adherens & quando uírídíor tanto effícatíor exí
stít & exíccata nullíusuírtutís, prícípalíter purgat
melancolíam. secundo flegnía salsum & coleram &
est díuretícam. Vnde decoctío eíus cum alíís appro
príatís ualet leprosís & ydropícís de frígída causa,
Recípe succí fumítetræ líb.í, extremítatum absíní
florum centaureæ florum boragínís ań. m. 5. radícís
esulæ polípodíí radícís ebulí ań óz. í. cuscutæ díthí-
mí folíorum senæ ań óz. 5. semínum fenículí petro-
sílíní apíí. leuíctící. mírabolonorum kebulorum ín-
dorum ań. 3. íí, líquírícíæ. 3. í. omnía grosso modo
confundantur & bulíantur c
û aqua símplící líb. í. 52
cum parum acetí ad consumatíonem medíetatís co-
letur & dulcoretur cum zucaro & fíat sírupum. quí
sumatur mane & sero tepíde pro qualíbet uíce í quá
títate medíí cíphí, Quo consumpto sequentes píllu
læ sumantutr, Recípe masse píllularum de míseríon
.
. íí. masse píllularum de fumoterræ. . í. turbít. .
.5. granorum conídíí numero.5. zíncíberís gra. mí-
sce malaxádo cum sírupo de fumoterræ & fíant píl-
lulæ. íx. Postea sumantur díalacca uel díacostum ul
díacorus pro confortatíuís, confert etíam succus fu
míterræ cum sero capríno cum mírabolonís míscen
do cum prædíctís passíoníbus. Item succus fumíter
ræ cuí mísceatur puluís mílíísolís uel saxífragæ & có
fert prouocando urínam, Item succus fumíterræ ua
let ad putrefactíonem orís & gíngíuarum os cuz eo
abluendo. Item succus fumíterræ cum zucaro ualet
ad opílatíonem splenís & epatís de frígída causa. Ité
succus fumíterræ cum sulphure & oleo laurí ualet
contta scabíem. Pandecta. Platearíus.

2024年9月27日金曜日

ムギセンノウ-13-2-2. シェイクスピア『リア王』-3,雑草の王冠-2 Fumiter-2, カラクサケマン-2 ディオスコリデスとプリニウス

① Dioscorides, P., De materia medica (Codex Vindobonensis, ウィーン写本) (512), p. 156. cited name: kapnos e korudallion Diosc.
ヴィンドボネンシスは,古代ギリシャの医師ディオスコリデスによる本草書『薬物誌』のギリシャ語の写本である.西ローマ帝国の皇女であった貴婦人アニキア・ユリアナに捧げるために,512年から520年のいずれかの年にコンスタンティノープルで作成された.現在ウィーンのオーストリア国立図書館に収蔵されている.
② Dioscorides, P., De Materia Medica (Codex Neapolitanus) (620), t. 46 f. 2. cited name: KAPNOS E KORUDALION
ディオスコリデスによる本草書『薬物誌』に挙げられた植物の画を記した,ナポリで作成された手稿本
③ Mattioli, P.A., Cibo, G., “De materia medica” (1564-1584), t. 121. イタリアで出版された,マッティオリの記述文に,当時の有名な植物画家 Gherardo Cibo (1512 − 1600) が挿絵を描いたディオスコリデス本草書『薬物誌』の解説書.

 英国の大文豪,W. シェイクスピアW. Shakespeare, 1564 - 1616)の三大悲劇の一つ.古代ブリテン王国を舞台にした『リア王』では,三人の娘の上二人の甘言に騙され,領土を相続させたリア王が母国を追放された.彼に勘当され,フランス貴族に嫁した末娘,コーディーリアが王権と領土回復のためにイングランドに侵攻し,狂気の内に彷徨うリア王を探す.リア王は失った王冠の代りとして小麦畑に生育する雑草を頭にかぶっている.この雑草の王冠を構成する草のひとつが,Fumiter である. シェイクスピアの戯曲では,他に史劇『ヘンリー五世』(第五幕第二場)に,英国とフランスの長年の戦争で,田園が荒れ果てたことを嘆く重臣のセリフに,ドクムギとともに Fumitory として現れるのみ.

The Tragedy of King Lear
Act IV Scene IV

CORDELIA       Alack, 'tis he: why, he was met even now
   As mad as the vex'd sea; singing aloud;
   Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
   With hardocks, hemlock, nettles, cuckoo-flowers,
   Darnel, and all the idle weeds that grow
   In our sustaining corn. A century send forth;
 この Fumiter が,和名カラクサケマンと言われる Fumaria officinalis L.(英俗名 Fumitory, 希臘語名 Capno 等,羅甸名 Fumus terræ 等)であることで,研究者の見解は一致している.このカラクサケマンは欧州ではギリシャ・ローマ時代には既に薬草として知られ,欧州の本草書には古くから記録され,現在の欧州連合の薬局方(EP)及びスペインなどヨーロッパの数国の薬局方にも収載されている.

古代ギリシャの★テオフラストス(Theophrastus,紀元前371 紀元前287年)著『植物誌』および『植物原因論』(Enquiry into Plants)内には関連する植物は見いだせなかった.

 古代ギリシャの★ペダニウス・ディオスコリデスPedanius Dioscorides, 40 - 90) 著『薬物誌』“De Materia Medica libriquinque 通称 Materia Medica(紀元1世紀)の第四巻110項には,
  T. A. Osbaldeston “DIOSCORIDES DE MATERIA MEDICA” IBIDIS PRESS (2000)
“4-110.
KAPNOS
  Capnum is a very tender shrubby little herb similar to coriander, but the many leaves are paler and the colour of ashes everywhere. The flower is purple; the juice sharp — quickening the sight, inducing tears — from which it received this name. Smeared on with gum, it is able to stop hairs pulled from off the eyebrows from growing again. The herb (eaten) expels bilious urine. It is also called corydalion, coryon, corydalion sylvestre, capnos that is among barley, capnites, marmarites, capnogorion, chelidonion parvum, peristerion, cantharis, or caliocri; the Romans call it apium, some, fumaria, the Egyptians, cynx, and some, tucis.”

★鷲谷いづみ訳『ディオスコリデスの薬物誌』エンタプライズ 1983/05 出版)
「第4巻 薬草類と根類
110
KAPNOS Fumaria parvifolia 
ケシ科カラクサケマン属の植物フマリア(Fumaria)は,小さ目の低木状の薬草で,コエンドロに似ており,とても柔らかい.葉はコエンドロに比べれば白っぽく,灰のような色をしており,数が多く,いろいろな部分についている.花は紫色である.搾り汁は刺激性で,視力を回復させ,涙を出させるのでこのような名称がある.ゴムと混ぜて塗れば,眉毛の脱毛を防ぎその再生を促す力がある.この薬草を食べると,胆汁の混入した尿を排出する.
  異名注 CorydalionCoryonlCorydalion sylvestreなどの異名がある.オオムギに混ざって生育するものをCapnos2と呼ぶ者もある.Capnites Marmarites3Capnogorion4ChelidonionparvumPeristerion5CantharisCaliocriなどとも呼ばれる.ローマ人はApiumと呼ぶ.Fumariaとも呼ばれる.エジプト人はCynxと呼ぶ.Tucisの異名もある.
    (l)小さい人形(ギ)2)燻(ギ)3)きらめくもの(ギ)4)激しく出る煙(ギ)5)小鳩(ギ)

と,カラクサケマンと考定される薬草 “KAPNOS” が記載され,視力回復・眉毛の育毛,胆汁排泄の薬効があるとしている.この薬効は近世まで受け継がれた.なお上記訳書の「ゴム」は「樹脂」の方が適切ではないかと思われる.

帝政時代の古代ローマの博物学者★プリニウスGaius Plinius Secundus, 22 / 23 79)著『博物誌』“Naturalis historia(77 -) は全37巻の百科全書的な大著であり,100人の著者によるおよそ2000巻の本からえらびだした2万の重要な事項が収録されている.
 この叢書のBook XXV. The natures of self-grown plants ; value of plants. には二種のカラクサケマン属の植物が記載されている.また,Book XXVI. “The remaining drugs by classes.” には,これらの植物の薬効が追加記述されている.この二種の内一つ Capnos truncaCapnos trunca)はオランダエンゴサク(Corydalis solida var. digitata)と,もう一つの Capnos fruticosabushy capnos)はカラクサケマン(Fumaria officinalis)とそれぞれ考定されている.

H. Rackham “Pliny Natural History The Loeb Classical Library (1949)
“Book XXVI
XCVIII.
Capnos trunca,c the popular name of which is chicken's feet, growing among ruins and on wall-banks, has very slender branches which are far apart, a purple flower and green leaves ; its juice disperses films, and so it is an ingredient of eye salves.
 c : "Lopped" or "maimed fumitory," in contrast with the capnos fruticosa of § 156.

XCIX. Similar both in name and in its properties, though a different plant, is the bushy capnos, which is very delicate, and has the leaves of coriander, the colour of ashes, and a purple blossom. It grows in gardens and crops of barley. Used as ointment for the eyes it improves the vision and, like smoke, produces tears, and to this fact it owes its name.a It also prevents eyelashes that have been pulled out from growing again.
 a : The Greek for smoke is καπνός”

“Book XXVI.
Those who have eaten the plant called capnos (smoke) pass bile in their urine.
Capnos trunca also carries away bile.”

★大槻真一郎編『プリニウス博物誌 植物薬剤篇』八坂書房 (1994)
「第二五巻  野草の薬効
九八 カプノス・トルンカ
 カプノス・トルンカ(「枝を切られたカプノス」の意。ケシ科キケマン属)はぺデス・ガリナキイ(「鶏の足」の意)と呼ばれる植物で、廃墟や垣に生えている。枝はとても細くてまばらで、花は紫色をしている。その緑色の汁*は目のくもりを取り除く。それゆえにこれは眼薬に混ぜられる。*英訳では「緑色の」は green leaves と葉の色を示す.

九九 カプノス・フルティコサ
カプノス・フルティコサ(「枝を繁らせるカプノス」の意。ケシ科フマリア属)は名前も効能もカプノス・トルンカに似ているが別の植物である。これはとても柔弱で、葉はコエンドロに似ており、灰色で、花は紫である。これは庭やオオムギ畑に生える。これを眼に塗ると視力がよくなり、煙のように涙を出させる。その名はこれに由来する(ギリシア語カプノス「煙」より)。これは抜いたまつげが再び生えるのを防ぐ。」

第二十六巻 VII 身体各所の病気に効く薬草 
35
カプノスという植物を食べた人は尿を通じて胆汁を排出する。
36
カプノス・トルンカ(ケシ科キケマン属)もまた粘液*を排出する。」*英訳では Bile.即ち胆汁 とある.

ディオスコリデスの “KAPNOS”とプリニウスの “Capnos fruticosa” の記述を比較すると,名前の由来「眼に塗ると煙 (καπνός) のように涙を出させる」故や,性状の「コエンドロに似ていて,花は紫」及び「視力増強,胆汁排泄」の薬効は一致するが,ディオスコリデスでは「眉毛の再生促進」,プリニウスでは「抜いた睫毛の再生を防止」と一見逆の作用のように思われるのが興味深い.当時睫毛を抜く美容法があったのだろうか.

Capnos trunca, オランダエンゴサク(Corydalis solida (L.) Clairv.)の Antique Botanical Prints


① R. Dodoens, “Stirp. Hist. Pempt.” p. 325, fig. 2 (1583)
② Oeder, G.C., “Fl. Dan.”, vol. 4 (1771-1777), t. 605
③ Thomé, O.W., “Fl. Deutschl”, vol. 2 (1885), t. 263
④ Masclef, A., “Atlas Pl. France”. vol. 2 (1890-1893), t. 25
     続く