英国の大文豪,W. シェイクスピア(W. Shakespeare, 1564 - 1616)の三大悲劇の一つ.古代ブリテン王国を舞台にした『リア王』で,王位を娘たちの甘言に乗って失い,狂気の内に彷徨う王は失った冠の代りとして小麦畑に生育する雑草を頭にかぶっている.この雑草の王冠を構成する草のひとつが,Fumiter である.
”The
Tragedy of King Lear”
Act IV Scene IV
CORDELIA Alack, 'tis he: why, he was met even now
As mad as the vex'd sea; singing
aloud;
Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds,
With hardocks, hemlock, nettles,
cuckoo-flowers,
Darnel, and all the idle weeds that
grow
In our sustaining corn. A century send
forth;
この
Fumiter が,和名カラクサケマンと言われる
Fumaria officinalis L.(英俗名 Fumitory等, 希臘語名 Capno 等,羅甸名 Fumus terraæ 等)で,欧州ではギリシャ・ローマ時代には既に薬草として知られ,15世紀の揺籃期本草書(前記事参照)にも収載されている.
16世紀,英国では,この15世紀の欧州本土の本草書を英訳した書が刊行された.
ひとつは,典拠不明ながら,英国最初の英語で書かれた本草書として知られる ① “Richard Banckes' Herball – バンクスの本草書”(1525)である.真の著者は不明だが,出版者 Banckes,
Richard (active 1523-1546) の名前でこのように呼ばれる.挿図はない.
現在のドイツで
1500 年に刊行された Hieronymus Brunshwig (approximately
1450 - approximately 1512) 著 “Kleines
Distillierbuch” をLaurence Andrew (active 1510–1537) が英訳した ② “The vertuose boke of distyllacyon”(1527)であり,この書は原典には無い場合,植物の画を追加しているが,その画はそれ以前の本草書『ドイツ本草Herbarius zu Teutsch』からのコピーが主であり,著者自らそれらの図が不充分なことを認識していた.というのは,前文で記述文の重要性を強調する一方,添付の図が「目を楽しませるだけのものであり,また,読み書きできない人たちのために参考になるだけにすぎない」ことを認めていたのである.
もう一つは,英国で最初の本格的「絵入り本草百科」と言われるPeter Treveris(active 1525–32)刊 ③ “The Grete Herball – 大本草書”(1526)で,この書はフランス,パリで 1498 年にPierre Le Caron(active 1488 - approximately
1500)が刊行した
“Le Grant Herbier” (1498)の英訳本である.
①“Richard Banckes' Herball - バンクスの本草書”(1525)テキストは古英語で書かれているため,語末に e があるなど,スペルは現代の英語とは異なる.また Uu と Vv ,i とy の区別がないなどの点はあるが,出来るだけ原著に即してテキスト化している.この書に,“Fumus terre” としてカラクサケマンの別名と,健胃や食欲増進,利尿作用,また皮膚疾患治癒や利胆の薬効が,また “The vertues of Waters stylled” の章に “Water of Fumitory” としてその水劑の便秘に効くなど多くの効用が記載されている.
☞Fumus terre.
❧ Thys herbe is called Fumito-
ry or erth Gall, hys vertue is to cō
forte a manes stomake. Also it gy
ueth a man appetyte to meate and
it helpeth a man to make water, &
it openeth the lyuer, and it clerethe
a mānes blode. Also yf any drinke
therof with whei, it destroieth scab
bes, ytches, bladders, and wicked
humours, it is hote and drye,
¶The
vertues of Wa-
ters stylled.
WAter of
Wormwode,
for ye stomacke, lyuer
& the spleene, for wor
mes in the bodye, for
the Iaundyce, & drūc
kennes, and for the syght.
Water
of Sentory, for Appetite
for the Lyuer & the Milt, wormes,
and Sauceflewme.
Water of Mugwort, for the ma
tryce.
Water of Dyttayne, for poyson,
Uenome and Pestylence.
Water of Fumitory, for y• Mor
phew, Lepry, Scabbe, Dropsy, ly
uer, Splene, Costyfnes and the
Matrcie.
Water of Ysope, for the Coughe
Lunges, brest, the stomake, for the
Pose and the guttes.
②“The
vertuose boke of distyllacyon”(1527)
この書の内容については,次記事に述べる.
③“The
Grete Herball – 大本草書”(1526)には ”Fumyterry” としてカラクサケマンが記載されている.名前の由来と,採取後緑を保つ新鮮なうちに用いるがよい事と,幾つかの薬効が記されている.疥癬,浮腫,痛風,胃弱などに有効とされているようだ.図の①は原著とされる Pierre Le Caron刊 “Le Grant Herbier” (1498)の該当部であり,②が英訳本の記事である.
De fumo terre. Fumyterry. Ca. C.lxix.
FVmus
terre is hote in the fyrst de-
gre / and drye in the seconde. It is
called Fumus terre. Fume or smoke of the
erthe bycause it is engendred of a cours
fu-
mosyte risynge from the erthe & bycause
it cometh out of the erthe in grete quanty
telyke smoke / this grosse or cours
fumosy-
te of the erthe / wyndeth and wryeth out /
and by workynge of the ayre and sonne it
tourned into this herbe The more it is
grene the better it is / and whan it is
drye
it hath no vertu. It purgeth humours of
melancoly salte flewme / and coler / and
is
dyucetyke.
¶For scabbes. A
¶For scabbes. Take oyle of nuttes and pow-
dre of sene and put therto a good quaty-
te of iuce of fumyterre and anoynte the sca
bbes therwith. And yf the iuce be drunken
with sugre and warme water / or iuce of
fenell twyse or thryse in the weke it pur-
geth the humours that causeth scabbes.
¶For dropsy B
¶Agaynst dropsy called leucofle-
maunce. The iuce of this herbe medled
with two dragmes of powdre of Esula
&
dronken with warme water / or a syrope
made of the iuce of fenell or the iuce
of esu
la soden with sugre is very good.
¶For goute. C
¶For gout artetyke. Take two vnces of
hermodates with iuce of fumeterre. And
this herbe soden & layde on the fete
is good
¶For the stomake. D
¶For humours of melancoly in the sto-
make. And for opylacyon of the mylt and
lyuer caused of colde Take this iuce
with
sugre and drynke it with warme water /
and it is to wyte that some take this
iuce
at euen and some in the mornynge / &
some
take it alone without ony thynge medled
therwith / and some put some thynge
ther-
to. But it ought to be taken at nyght / & some
what put to it that wasteth wynde / as
fe-
nell sede or mastyke. Fumiterre wasteth &
dyssolueth wyndy humours. It conforteh
the stomake and caused appetyte and vn-
stoppeth the opylacyon of the lyuer & mylt
and prouoketh floures reteyned in women
The iuce therof clenseth the blode and
spe-
cyally yf it be medled with mirabolani.
Dyascorides sayth that fumiterre healeth
the
body of all rottennesse by the proprye-
te therof.
0 件のコメント:
コメントを投稿