2022年6月30日木曜日

ウラシマソウ-6 島田充房・小野蘭山『花彙』,山本亡羊『新校正 花彙』,サバティエ ”Botanique japonaise : livres Kwa-wi”, 佐波一郎

島田充房・小野蘭山『花彙』(1759-65)はまず1759年に,松岡玄達の弟子島田充房(生没年未詳)が「草之一」「草之二」を出版,ついで兄弟弟子だった小野蘭山(17291810)が1763年に「草之三」「草之四」「木之一」~「木之四」を追加して完成させ,明和2年(1765)に8冊本として刊行した.各冊が25品ずつ,総計200点の草花・花木の図説である.蘭山担当分は図も蘭山が描いており,葉の表面を白,裏面を黒で示す工夫をしている.正確な図が多く,記文も要を得ているので,本邦で初めての植物図鑑らしい図鑑と評されている.

また,本書は,記文だけだが,1866年から1871年まで日本に滞在し『日本植物目録』を出版したポール・サバティエが,横須賀滞在中に入手,1972年に仏訳版を執筆し,1873年にパリで出版している(Botanique japonaise : livres Kwa-wi / [par Yōnan] ; traduits du japonais, avec l'aide de M. Saba, par le Dr L. Savatier”).

1843年には,蘭山の門下だった山本亡羊が『新校正 花彙』8冊を出版した.これは,初版の版木を用い,草25品・木26品の名称を改訂したもので,記文の追加は少ない.

 ★島田充房・小野蘭山『花彙』(1759-65)の第一巻には,「由跋 ムサシアブミ」が,第四巻には「蛇頭艸 マムシサウ」がそれぞれ趣のある図と共に記載されている.『新校正』では,前者の名称が「武蔵鐙」に変更され文末に亡羊のコメントが追加され,後者には,別名として「天南星」が付け加えられている.「由跋」においては,虎掌は由跋(ムサシアブミ)の古根であるとした.


第一巻「
由跋(ユバツ)     ムサシアブミ

-- 蘓恭 -跋ハコレ- - -夏ヨリ大ナルコト
一二倍 - (イマタ)-芽アラス 宿根(フルネ)ハ即チ-
今按ズルニ由跋初生天南星ノ葉ニ類シ三葉ニシテ甚(ハナハタ)
光沢(ツヤ)アリ四五月花ヲ開ク南星ニコトナルコトナシ根円
扁ニシテ肉白シ」


第四巻「蛇頭艸(ジヤトウサウ) マムシサウ    藥性奇方
-邊山-谷背-陰多クアリ三-月宿-根ヨリ苗ヲ生ズタダ一-茎直
上ス高サ三--尺葉互-生ス凢ソ一-梗両-椏五-七葉分-布シテ爪ノ如
シ形鬼-(コンニヤク)-葉ニ類ス三-四月芲ヲ生ス乃チ莖梢ニ在リテ一-
ヲ生ズ匙-(サジノカシラ)ノ如ク尖リ長シ上ノ圓カニ長-心ヲ葢ヒ下ハ莖ヲツヽンデ
-房ヲナス由-(ムサシアブミ)-芲ノ形ニ似タリ青-白ナイシ間-(シマスジ)アリ秋ニ至テ外房
-腐シテ内-心漸ク長-大ナリ紅-朱纍-々トシテ穂ヲナス樟--(ヤマゴボウ)
ニ彷-彿スマタ観ルニ堪タリ莖-幹淡--色ニシテ白-斑白-斑アリソノ紫-
斑ノモノハ斑-(ヘビノダイハチ)ナリ」

★山本亡羊『新校正 花彙』(1843)においては,「由跋(ムサシアブミ)」の題名が「武蔵鐙(ムサシアフミ) 和品」に,また,文中の「由跋」が「武蔵鐙」に変更され,文末に「疑クハ此類ナラン」と亡羊のコメントが付け加えられた.一方,「蛇頭艸」の項では別名として「天南星」が付け加えられ,更に本文中の「由跋」が「武蔵鐙(ムサシアフミ)」に変更された.

   サバティエ(ポール・アメデ・ルドヴィク,Paul Amédée Ludovic Savatier, 1830 1891)はフランスの医師・植物学者で,お雇い外国人医師として横須賀造船所に1866年から1871年まで日本に滞在し,また1873年から1876年に再度滞日した.自ら横須賀や伊豆半島で植物採集を行った他,植物学者伊藤圭介や田中芳男などと交流し,また標本を入手した.帰国後,フランシェ(アドリアンAdrien Franchet, 1834 - 1900)との共著で『日本植物目録』(Enumeratio Plantarum in Japonia Sponte Crescentium) 1873-1879年に出版した.

 彼が出版した「花彙」の仏語版★ Botanique japonaise : livres Kwa-wi1873 のためのフランス語訳には,彼の日本での植物採集に協力した佐波一郎(さばいちろう,M. Saba1854 - 1937)が協力した.

その序文には,

“La traduction du Kwa-wi n'est que le commencement
d'une série de publications que je me propose de donner plus
tard, afin de faire connaître en Europe les progrès de la
botanique au Japon et son état actuel.

C'est grâce au concours d'un de mes élèves, M. Saba, que
j'ai pu exécuter cette traduction, dontles difficultés n'échapperont
à aucun de ceux qui sont versés dans la connaissance
de la langue japonaise.”

この書の正式名称は Botanique japonaise : livres Kwa-wi / [ par Yōnan ] ; traduits du japonais, avec l'aide de M. Saba, par le Dr L. Savatier,...という名で,原著者とされている Yōnan” とは,原本の巻頭の序文の文末にある,「雍南 充房」に由来し,仏語版ではフランス流ローマ字で, “Yōnan Den Teroufsa” と記されている.


花彙序

同好之士捜索百草于山于野一携此圖即庶幾莫望洋之歎乎

寶暦己卯春
     雍南田充房書」

“PRÉFACE DE L'AUTEUR

Les hommes qui ont le même goût que moi et récoltent
des plantes dans les montagnes reconnaîtront facilement
quelles sont ces plantes, en les comparant aux figures, et
n'en auront pas seulement une idée vague, comme il arrive
quand on regarde la mer.

  Au printemps de Ohoréki (1759).

               YONAN-DEN-TÉROUFSA.”

この著者名は,佐波氏が発音した通りに記録されたと考えられるが,出版当時は中国風が流行していた頃であるから,風光明娼な京都を中国・雍州に擬していたので,「雍南」は京の南のことで,充房の居住していた所由来の雅号であろう.また田は島田の島を略して中国風にしたものである.ただ,名前の「充房」をテルフサと読んでいるのは,現在汎用されているミツフサ(Web NDL Authorities - 国立国会図書館)とは,異なっている.

“HERBACEÆ

— 1er VOLUME —

15. You batz'; Moussachi aboumi.

On dit dans le livre Too hon Soo tai que cette plante est deux
fois plus grande que Kochio Sin kou han gué. On ne connaît pas
encore le fruit. Les racines s'appellent Ko Soo. La feuille de cette
plante ressemble à celle de Tennan Seï; elle a trois divisions,
luisantes. Au quatrième ou cinquième mois, elle donne des
fleurs comme celles du Tennan Seï. La racine est aplatie, blanche
à l'intérieur.
Arisæma ringens Schot. — Conf. Soo bokf, vol. XIX, tab. 20, sub.

Mousasi aboumi.*1

*1:飯沼慾斎(1782-1865)『草木図説前編(草部)』巻之十九 二十丁 ムサシアブミ

 

“HERBACEÆ

— IVe VOLUME —

10. Djia too soo; Mamouchi soo.

Extrait de Jakou see kihoo.

Se trouve dans les lieux ombragés des montagnes et des val
lées. Au troisième mois, la racine donne une tige droite, de deux
à trois chakous, à feuilles alternes. Chaque pétiole porte deux
feuilles composées de trois à cinq folioles, comme celles de
Youri. Ces feuilles ressemblent à celles du Koni yakou. Au troisième ou quatrième
mois, la tige donne une fleur, renfermée
dans une espèce de feuille (spathe) qui est comme la tête d'une
cuiller, mais longue, recourbée au milieu, et pointue au sommet;
en bas elle recouvre la tige : elle est, comme celle du Moussachia
boumi, verte, à nervures blanchâtres. En automne, le
spathe jaunit et meurt; l'intérieur de la fleur s'allonge, et donne
des fruits rouges, nombreux, comme ceux du Yama gobo (Phyto-
lacca Kæmpferi), très-jolis. La tige est d'un vert clair taché de
blanc. Il y a une variété à taches violettes, qu'on appelle Hébi no
daï atsi.
Arisæma Japonicum Thunb. — Conf. Soo bokf, vol. XIX, tab. 16.*2

*2: 飯沼慾斎(1782-1865)『草木図説前編(草部)』巻之十九 十六帳 マムシグサ

 

「黒船写真館70 佐波一郎 横須賀製鉄所 黌舎(こうしゃ)の第1回卒業生(http://kurofune67.cocolog-nifty.com blog 2015/04)」より抜粋+追加

1854,佐波一郎は佐倉藩士藤井喜一郎の次男として江戸小川町で生まれ,名は鐁次郎であったが,のち叔父佐波銀治郎の養子となり,佐波一郎と改名. 
1867
,横浜に出て仏語学伝習所に入り,フランス語を学ぶ.翌明治元年に横須賀製鉄所附属黌舎に入るが,新政府により廃止となり,明治3年に再置されると再び入学し寄宿舎生活のなか,フランス人教師からフランス語をはじめ数学,物理学,造船工学などを学んだ.官営工場の横須賀製鉄所に赴任したフランス人医官でサヴァティエも教官の一人と考えられる.
1871
,一郎は第1回卒業生となり,直ちに技術見習仰付となり,15等出仕で技術官表にその名が見えている.
 この頃サヴァティエに随行し,横須賀および近郊の植物採集を行っていて『花彙』の仏訳に協力したのもこの頃と思われる.
1874
,伐木技師デュポンに艦材視察のため訳官として随行,日本各地の官有林を見て廻り,その選定や調査に従事した.あわせてサヴァティエから依頼された植物採集も行う.
1877
,黌舎の教師となり,技術者養成に当たった.
1822
,海軍一等工長となり,造船課工場長,船台工場長を歴任
1886
,6月,横須賀造船所勤務を免ぜられ海軍省に出向し,程なく11月にフランスに3か年の出張を命ぜられる.
 これは海軍省がフランスに発注した3景艦のうちの,「松島」「厳島」2艦の造船監督をするため.
1892
,10月になって帰国した.建造工事が予定より遅れ,約6年にも及ぶフランス滞在であった.帰国すると間もなく,呉鎮守府造船部に転職.
1896
,10月に海軍技師に昇任,造船科主幹や造船課造船工場長などを務めて艦船建造に尽くし,あわせて海軍兵学校機関術教官をも兼ねていた.
1900
,海軍艦政本部が新設されると東京に戻り,本部員として軍艦の設計などに携わる.
1908
,高等官3等に昇進,同時に休職となり,海軍造船所を去る.
1911
,フランス資本の日本オキシジェーヌ会社(のち帝国酸素会社)の顧問となり,得意のフランス語と技術をもって,社業を大きく発展させたといわれます.
1923
,同社の東京支店長に就任(70歳)
1928
.5月,フランス政府は永年にわたりフランスに関係し,帝国酸素の事業に貢献した佐波一郎に対し,レジオン・ドヌール勲章を授与.同年,同社を退職.
1937
,東京麻布滝土町の自宅で永眠.享年 84 歳.

0 件のコメント: