2013年2月22日金曜日

セイヨウヤドリギ (6/6)英米文学(2/2) アーヴィング,エリザ・クック,ハーディー,ロングフェロー,ローレンス

Viscum album 
1979-12 ケンブリッジ,トリニティー・カレジの裏門
クリスマスにおけるヤドリギは,厳格なクリスチャンにとっては異教の穢れたものであろうが,家庭においてはクリスマスの祝賀雰囲気を盛り上げるに欠かせない装飾で,クリスマスの善意の象徴ともなっている.『テス』の35章においては新床の天井に新郎がヤドリギを吊るしているが,これも幸運を呼ぶためであり,ドルイド教のイメージではない.また,『チャタレイ夫人の恋人』では,コンスタンスが恋人の森番の陰毛の色をヤドリギ(金枝)の茂みにたとえていて,陽となる.

ミレイ(Sir John Everett Millais) (1829 - 96) “The Mistletoe Gatherer” (1894) 
ラファエロ前派の旗手として既存の画壇に反旗を翻したが,"オフィーリア (1851-2)" が高い評価を受けたとたん翻意してアカデミーの準会員となり1863年には正会員に指名され,1885年には芸術家として初めて准男爵の爵位を授けられ,死去の年 1896年にはアカデミーの院長まで登りつめた.
人気を博した後年になると,大量の作品を生み出すため,初期の緻密な描写は影をひそめ,細部に拘らない大胆な筆致に変わった.この後期の画風には,伸びやかな新たな魅力となったという評価もある一方,低俗化して見るべきものとは云えないと言う評価もある.
左図はその後期の作で,ヤドリギは伝統に従い鎌で刈られ,集められたものは地面に触れないようにされている.

★トマス・ハーディー Thomas Hardy1840 - 1928: Tess of the d'Urbervilles『ダーバヴィル家のテス』(1891
Phase the Fifth: The Woman Pays, CHAPTER XXXV 
エンジェルと結婚したテスが,結婚式の後,過去を告白した後の情景
They had rambled round by a road which led to the well-known ruins of the Cistercian abbey behind the mill, the latter having, in centuries past, been attached to the monastic establishment. The mill still worked on, food being a perennial necessity; the abbey had perished, creeds being transient. One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal. Their walk having been circuitous they were still not far from the house, and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river, and follow the road for a few yards. When she got back everything remained as she had left it, the fire being still burning. She did not stay downstairs for more than a minute, but proceeded to her chamber, whither the luggage had been taken. Here she sat down on the edge of the bed, looking blankly around, and presently began to undress. In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity; something was hanging beneath it, and she lifted the candle to see what it was. A bough of mistletoe. Angel had put it there; she knew that in an instant. This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring; whose contents he would not explain to her, saying that time would soon show her the purpose thereof. In his zest and his gaiety he had hung it there. How foolish and inopportune that mistletoe looked now.

(二人は、水車場のうしろの、有名なシトー派の僧院の廃墟にゆく道をぶらぶらしていたのだった。その水車場は、過去何世紀ものあいだ、その僧院に付属していた。食物というものは永久に必要なものなので、水車はまだ回っていたが、信条というものは移り変わるものであるから、僧院はすでに滅びていた。われわれの始終見るところであるが、一時的な問題に役立つものが、永遠な問題に役立つものを凌いで永続するのだ。二人はぐるぐるまわって歩いていたから、まだ家からあまり遠くへは行っておらず、彼の命令に従って帰るテスは、ただ大河にかかっている大きな石橋を渡って、数ヤードのあいだ、道に沿ってゆけばよかった。帰ってみると、すべてが出て行ったときのままで、暖炉の火もまだ燃えていた。彼女は、一分間とは階下に留まらないで、荷物の運びこまれている自分の部屋へ行った。ここで、ベッドの瑞に腰をおろし、ぼんやりと周囲を見まわしていたが、やがて服を脱ぎはじめた。寝台のほうへ灯りを移すと、光線が白い綾織綿布の天蓋を照らし、なにかその下にたれさがっているので、なんだろうと思って、彼女はろうそくを持ちあげた。寄生木の一枝であった。エンジェルが、そこに吊るしておいたのだということは、すぐわかった。荷造りして持ってくるのに、あれほど骨の折れた、あの神秘的な小包が、これでわかった。時がたてば間もなくその目的がわかるのだと言って、彼はその中味を彼女に説明しなかったのだ。さもおもしろそうに、浮きうきして、彼はそれをそこに吊るしておいたのだった。その寄生木が、いまではなんとばかげて、場ちがいなものに見えたことか!)『テス(下)』井上宗次・石田英二訳 岩波書店(1960)より

 ★ハーディー Thomas Hardy1840 - 1928):Far From the Madding Crowd『遥か群衆を離れて』((1874)
LII.Converging Courses
Christmas-Eve came, and a party that Boldwood was to give in the evening was the great subject of talk in Weatherbury. It was not that the rarity of Christmas parties in the parish made this one a wonder, but that Boldwood should be the giver. The announcement had had an abnormal and incongruous sound, as if one should hear of croquet-playing in a cathedral aisle, or that some much-respected judge was going upon the stage. That the party was intended to be a truly jovial one there was no room for doubt. A large bough of mistletoe had been brought from the woods that day, and suspended in the hall of the bachelor's home. Holly and ivy had followed in armfuls. From six that morning till past noon the huge wood fire in the kitchen roared and sparkled at its highest, the kettle, the saucepan, and the three- legged pot appearing in the midst of the flames like Shadrach, Meshach, and Abednego; moreover, roasting and basting operations were continually carried on in front of the genial blaze.

五十二章  縁(えにし)、引合いて集まる
クリスマス・イヴになった。ウェザベリでは、寄るとさわると、ボールドウッドが、その夜催す予定のパーティの話でもちきりであった。人々にとって、このパーティが一つの驚嘆の的になっているのは、この教区で、クリスマスパーティが開かれるのが物珍らしいためではなくて、この主催者がボールドウッドであるということのためであったようだ。彼が、パーティを開催すると発表したのは、どこか異常で何となく、そぐはない感じであったからである。まるで大聖堂の側廊で、クローケの試合をするとか、非常に尊敬されている裁判官が、芝居の舞台に立つとかいった発表を聞くようなものであった。このパーティが、本当に楽しいものとなるように、心をくだいていることは、実に、明明白白であった。その日、大きな枝ぶりのやどり木が、森から運ばれて来て、この独身男(ひとりもの)の家の広間に吊された。それについで、ひいらぎや、蔦が、腕一杯かかえられて、何回も運び込まれた。その日、朝六時から正午過ぎまで台所では、薪がごうごうと燃えさかり、一番高いところまで火花を散らしていた。やかんや、ソース鍋や、三本足の鍋が、まるでシャドラック、メシャク、アべドネゴのように、まさに焔に包まれていた。また、勢よく燃える焔の前では、あぶったり、たれをかけたりの作業が、ひっきりなしに行なわれていた。
『狂おしき群をはなれて』 瀧山季乃・橘智子訳,1977(東京 千城))

★ワシントン・アーヴィング Washington Irving1783 - 1859),米国の小説家アーヴィングは1815年にヨーロッパへの旅に出た。1819年~1820年刊行した、彼の最も有名な作品『スリーピー・ホローの伝説』と『リップ・ヴァン・ウィンクル』を含む文集『スケッチ・ブック』の中には,英国のクリスマスに関わる二つの作品が残されていて,当時の英国のクリスマス風景をしのぶよすがになる.

The SketchBook,‘Christmas Day
On reaching the church-porch, we found the parson rebuking the gray-headed sexton for having used mistletoe among the greens with which the church was decorated. It was, he observed, an unholy plant, profaned by having been used by the Druids in their mystic ceremonies ; and though it might be innocently employed in the festive ornamenting of halls and kitchens, yet it had been deemed by the Fathers of the Church as unhallowed, and totally unfit for sacred purposes.
(教会のポーチに近づいたとき,我々は一人の男が,教会を飾る緑の葉の中にヤドリギを使っている事で,白髪頭の寺男を非難している場面にぶつかった. 彼が言うには,これはドルイド僧がいかがわしい秘儀に用いたために汚れている罪深い植物だ。戸口や台所でこれをお祭り気分で飾るのは罪のないことかもしれないが,教会の教父は,こんな植物は不浄であり,神聖な目的にはもってのほかだとみなしている.)

The SketchBook,‘Christmas Eve
Here were kept up the old games of hoodman blind, shoe the wild mare, hot cockles, steal the white loaf, bob apple, and snapdragon : the Yule log and Christmas candle were regularly burnt, and the mistletoe, with its white berries, hung up, to the imminent peril of all the pretty housemaids.*
(ここでは,目隠し遊び (hoodman blind)shoe the wild marehot cockles, steal the white loaf,水を張った容器に浮かべたリンゴを口でくわえて取るリンゴくわえ (bob apple) やブランディが燃えている皿から干しブドウを取り出す「スナップ・ドラゴン (snapdragon)」という古くからのゲームが続けられていた.大きな薪やクリスマス蝋燭も燃え続け,可愛い女中たちみんなにとっては迫り来る危機の,白い実のついたヤドリギがぶら下げられていた.)

*NOTE 
THE mistletoe is still hung up in farm-houses and kitchens at Christmas ; and the young men have the privilege of kissing the girls under it, plucking each time a berry from the bush. When the berries are all plucked, the privilege ceases.
(注 クリスマスには今でもヤドリギを農家や台所につり下げ,若い男はその下で少女にキスしてよいことになっている。その度にその枝から実をひと粒取って,実がすっかりなくなれば,その特権も消滅する。)

ELIZA COOK 英国の閨秀詩人1818-1889
UNDER THE MISTLETOE from “CHRISTMAS SONG” (1866)

 by William Etty, c.1845
UNDER the Mistletoe, pearly and green,
Meet the kind lips of the young and the old ;
Under the Mistletoe hearts may be seen
Glowing as though they had never been cold.
Under the Mistletoe, peace and good-will
Mingle the spirits that long have been twain;
Leaves of the olive-branch twine with it still,
While breathings of Hope fill the loud carol strain.
Yet why should this holy and festival mirth
In the reign of Old Christmas-tide only be found ?
Hang up Love's Mistletoe over the earth,

And let us kiss under it all the year round !
Hang up the Mistletoe over the land
Where the poor dark man is spurned by the white ;
Hang it wherever Oppression's strong hand
Wrings from the Helpless, Humanity's right.
Hang it" on high where the starving lip sobs,
And the patrician one turneth in scorn ;
Let it be met where the purple steel robs
Child of its father and field of its corn;
Hail it with joy in our yule-lighted mirth,
But let it not fade with the festival sound ;
Hang up Love's Mistletoe over the earth,
And let us kiss under it all the year round !

(真珠に似た青いヤドリギの下で/老いも若きも優しくくちびるを合わせる。
ヤドリギの下でハートとハートは/冷酷を忘れたかのように燃え輝く。
ヤドリギの下で平和と好意は/今まで離れ離れの心をむつませる。)

★D. H. ローレンス (David Herbert Richards Lawrence1885 - 1930
『チャタレイ夫人の恋人』(Lady Chatterley's Lover ,1928, 1960)

Chapter 15 
There fell a complete silence. Connie was half listening, and threading in the hair at the root of his belly a few forget-me-nots that she had gathered on the way to the hut. Outside, the world had gone still, and a little icy.
'You've got four kinds of hair,' she said to him. 'On your chest it's nearly black, and your hair isn't dark on your head: but your moustache is hard and dark red, and your hair here, your love-hair, is like a little brush of bright red-gold mistletoe. It's the loveliest of all!'
He looked down and saw the milky bits of forget-me-nots in the hair on his groin.
'Ay! That's where to put forget-me-nots, in the man-hair, or the maiden-hair. But don't you care about the future?'
She looked up at him.
'Oh, I do, terribly!' she said.

(そこでばったり話が途切れた。コニーは話に半ば耳を傾けながら、小屋に来る途中で摘んでいた忘れな草を少々彼の下腹部の毛に括りつけていた。外の世界は静かになっていたが、少し冷えてきた。
「あなたには四種類の毛がありますのね。胸は黒っぽいのに、髪は黒っぼくないわ。でも口髭は硬くて、黒ずんだ赤だし、ここの毛は、あなたのラヴ・ヘアはやどり木の明るい、赤みがかった金色のちょこっとした藪みたいよ。一番素敵な色ですわ」
彼が見下すと、腿の付け根、鼠蹊部の毛の中に、乳色の小さな忘れな草が見えた。
「ああ、そこは忘れな草をつけるうってつけの所だ、男の毛にしろ、女の毛にしろね。だけど、あんたは未来のことは気にならないのかね?」
彼女は彼を見上げた。
「いいえ、気になりますわ、すごく」と彼女は言った。)『新訳 チャタレー夫人の恋人』永峰勝男訳,彩流社(1999)より
☆『チャタレイ夫人の恋人』伊藤整訳,新潮社(1964)版では,「チャタレー事件」の影響か,この部分は完全に削除され,アスタリスクマークを用いての削除の意を表してもいない.