2016年5月28日土曜日

ツリフネソウ-5.マンドレイク ヒポクラテス,テオプラストス,プリニウス,ディオスコリデス

Impatiens textorii

前々記事にあるように,ツリフネソウは『本草綱目』にある「坐拏草」と誤考定されていたが,その本体は現在でも不明である.一方その「坐拏草」の項の「附録」の「押不蘆」は,その記述のもとになった資料から,欧州の伝説的霊薬「マンドレイク(Mandragora officinarum & sp.」に該当すると思われる.
古代ギリシャ・ローマの著作では,中近東・地中海沿岸原産のこの有毒植物マンドレイクの鎮痛・麻酔剤,睡眠剤,催淫剤として薬効については詳しいが,採取の際の儀式はあっさりしたもので,中世の犬を使った方式は書かれていない.しかし男女の別や,根の形が人に似ている事は記録されている.

From "Magni Hippocratis Coi opera omnia"
Linden, Johannes Antonides van der, ed (1665)
The Medical Heritage Library
「医聖」と呼ばれる近代医学の祖,ギリシャ,コス島のヒポクラテスHippocrates , 紀元前460 – 370 頃)の名を冠した『ヒポクラテス全集』にも,マンドレイクの薬効と処方が記載されている.この書の編纂はヒポクラテスの死後100年以上経ってからとされ、内容もヒポクラテス派(コス派)の他、ライバル関係であったクニドス派の著作や、ヒポクラテスの以後の著作も多く含まれると見られている。

Hippocrates – Volume VIII ” Places in Man. Glands. Fleshes. Prorrhetic 1-2. Physician. Use of Liquids. Ulcers. Haemorrhoids and Fistulas” (Loeb Classical Library, Translated by Paul Potter (1995)
39. To those who are troubled and ill and want to hang themselves give mandrake root to drink early in the morning, an amount less than would make them delirious. A convulsion must be treated as follows. Keep fires lighted on each side of the bed, and have the patient drink Mandrake root to an amount less than would make him delirious; to the posterior tendons apply warm poultices. If a fever comes on in consequence of a convulsion, the convulsion stop on the same day, on the next day, or on the third day. Fever arising from a tear does not last for more than three or four days; if a fever does last, although it may be held to be from a tear, in fact it is from something else, and you must not treat it as if it is from a tear. When a person is suffering spasms in his legs and arms, he become delirious.
「私訳,39. 問題を抱え病魔に苦しみ,自ら首を吊ろうと思っている人には,早朝,せん妄状態をもたらすよりは少ない量のマンドレイクの根を与えて飲ませる.痙攣には以下のように対処するべきである.ベッドの両側に明かりをつけて置き,病人にはせん妄状態をもたらさない量のマンドレイクの根を飲ませる.臀部の腱には温めた湿布を貼付する.もし発熱が痙攣の結果ならば,一両日の内に痙攣は止まる.裂傷に由来する発熱は三,四日の内に治まる.もし発熱が続くようなら,原因は他にあり,裂傷としての治療をしてはならない.足や腕に攣縮がある人の場合は,(マンドレイクを投与すると)せん妄状態となる.」
この文章にはマンドレイクの薬効-鎮痛・催眠・沈静-と処方のみで,特に伝説は記されていない.

テオプラストスTheophrastus371 B.C. 287 B.C.)の『植物原因論,ENQUIRY INTO PLANTS, IX. VIII. 7-8』(translated by Sir Arthur Hort, The Loeb Classical Library, 1916)には
“Thus it is said that one should draw three circles round mandrake with a sword, and cut it with one's face towards the west; and at the cutting of the second piece one should dance round the plant and say as many things as possible about the mysteries of love. (This seems to be like the direction given about cummin, that one should utter curses at the time of sowing.)”
「(私訳)このように,マンドレイクの周りに剣で三重の円を描き,顔を西に向けて切るべきであり,二切目を切る際には植物の周りでダンスをしながら,愛の神秘についてできるだけ多くの事を話すべきであるといわれている.(これはクミンの種を播く際には,罵りの言葉を浴びせかけるべきという指示と同様と思われる)」” as many things as possible about the mysteries of love” はマンドレイクの媚薬としての効果から由来するのかもしれない.クミンと同様バジルにも他人の悪口を云いながら播種すると,成長がよいとの伝承がある.

古代ローマの著名な博物学者,プリニウスGaius Plinius Secundus, 22 / 23 79)の『博物誌 Naturalis historia”』 (77 -) Book XXV には,
“XCIV. MANDRAKE 147 Some physicians used to employ the mandrake also ; afterwards it was discarded as a medicine for the eyes. What is certain is that the pounded root, with rose oil and wine, cures fluxes and pain in the eyes. But the juice is used as an ingredient in many eye remedies. Some give the name circacon to the mandrake. There are two kinds of it : the white, which is also considered male, and the black, considered female. The leaves are narrower than those of lettuce, the stems hairy, and the roots, two or three in number, reddish, white inside, fleshy and tender, and almost a cubit in length.
「九四 マンドラゴラ ある人々はマンドラゴラも眼薬として用いていた。だが後には眼の治癒には使われなくなった。その根を潰してバラ油やブドウ酒に混ぜたものは、流涙や眼の痛みを癒すことは確かである。その汁は多くの眼薬に混ぜられている。マンドラゴラをキルカユオンと呼ぶ人もいる。これには二種類ある。雄性と見なされている白い種類と、雌性と見なされている黒い種類である。葉はレタスよりも細く、茎には毛が生えている。根は二、三本で赤みがかっているが、内部は白く、肉のようで柔らかい。ほとんど一クビトウム(約 44 センチ)の長さになる。」 
雄性は Mandragora officinarum で,雌性は M. autumnalis と考えられている.目薬として使われるのは,含まれるアトロピンのためか?

“148 They bear fruit of the size of filberts, and in these are seeds like the pips of pears. When the seed is white the plant is called by some arsen, by others morion, and by others hippophlomos. The leaves of this mandrake are whitish, broader than those of the other, and like those of cultivated lapathum. The diggers avoid facing the wind, first trace round the plant three circles with a sword, and then do their digging while facing the west. The juice can also be obtained from the fruit, from the stem, after cutting off the top, and from the root, which is opened by pricks or boiled down to a decoction. Even the shoot of its root can be used, and the root is also cut into round slices and kept in wine.
148 これはハシバミの実ほどの大きさの実をつけ、その実の中にはナシの種子のような種子がある。この種子が白いものは、アルセンともモリオンともヒッポフロモスとも呼ばれる。この種類の葉は明るい色をしていて、栽培種のラバトウムのように他の種類よりももっと幅広い。これを掘る人は風に向かわないように用心し、まずそのまわりに剣で三つの輪を描き、それから西向きになって掘る。汁は実からも、先端を切り落とした茎からも、刺して穴を開けた根からも取れるし、あるいは煮出してもよい。根から生えている側根も有用である。また根は輪切りにしてブドウ酒に入れて保存する。」
採取法はテオプラストスと似ているが,やや簡略化されている.叫び声や犬についての記述はない.

“149-150, The juice is not found where, but where it can be found it is looked for about vintage time. It has a strong smell, but stronger when the juice comes from the root or fruit of the white mandrake. The ripe fruit is dried in the shade. The fruit juice is thickened in the sun, and so is that of the root, which is crushed or boiled down to one third in dark wine. The leaves are kept in brine, more effectively those of the white kind. The juice of leaves that have been touched by dew are deadly. Even when kept in brine they retain harmful properties. The mere smell brings heaviness of the head and—although in certain countries the fruit is eaten—those while in ignorance smell too much are struck dumb, while too copious a draught even brings death. When the mandrake is used as a sleeping draught the quantity administered should be proportioned to the strength of the patient, a moderate dose being one cyathus. It is also taken in drink for snake bite, and before surgical operations and punctures to produce anaesthesia.
For this purpose some find it enough to put themselves to sleep by the smell. A dose of two oboli of mandrake is also taken in honey wine instead of hellebore—but hellebore is more efficacious—as an emetic and to purge away black bile.
149 この汁はどこでも見出されるわけではなく、それが見つかるところでも、ブドウの収穫期のころに探す。この汁には強い匂いがあるが、白いマンドラゴラの根や実から取った汁の匂いはいっそう強い。熟した実は陰干しされる。この実から取った汁は日に当てて濃縮する。根も潰して同様にするか、赤ブドウ酒に入れて三分の一に煮つめる。葉は効き目が強いので塩水に漬けて保有する。さもないと、取りたての汁は猛毒となるからである。塩水に漬けておいたものでも毒性があり、その匂いを嗅いだだけでも頭が重くなる。
150 とはいえ、ある地方ではその実を食べている。しかし無知な人々はこの匂いを嗅ぎすぎて口がきけなくなる。これを飲みすぎると死ぬことさえある。これを睡眠薬として用いる場合には患者の体力に応じて投与せねばならない。適当な服用量は一キユアトウス (約45ミリリットル) である。これはヘビに咬まれたときにも、切開や穿刺のときの麻酔薬としても服用される。これらの用途には、匂いを嗅がせて眠らせるだけで十分だと考える人もいる。マンドラゴラ 二オボルス(約1.1グラム)をハチ蜜に入れたものは、ヘレボルムの代わりに - ヘレボルムの方が効き目がある吐瀉(浣腸?)薬としても、黒胆汁を抜き取るためにも服用される。」
「和訳:大槻真一郎編『プリニウス博物誌 植物薬剤篇』八坂書房 (1994) より引用」

古代ギリシャのペダニウス・ディオスコリデスPedanius Dioscorides, 40 - 90)の『薬物誌 De Materia Medica libriquinque”』(紀元1世紀)の “Book 4 Roots” には
”4-76. MANDRAGORAS
Mandagoras has a root that seems to be a maker of love medicines. There is one sort that is female, black, called thridacias, with narrower, longer leaves than lettuce, with a poisonous, heavy scent, scattered on the ground. Among them are apples similar to serviceberries — pale, with a sweet scent — in which is seed like a pear. The two or three roots are a good size, wrapped within one another, black according to outward appearance, white within, and with a thick bark; but it has no stalk.
コンスタンティノープルで,512/513 AD に作成された写本
"Vienna Dioscurides"  に描かれたマンドラゴラス
本文中にはない犬が下にいて,根の形状も
人の形であり,6世紀には伝説が成立していた
The male is white, and some have called it norion. The leaves are bigger, white, broad, smooth like beet but the apples are twice as big — almost saffron in colour, sweetsmelling, with a certain strength — which the shepherds eat to fall asleep. The root is similar to that above, yet bigger and paler, and it is also without a stalk. The bark of the root is pounded and juiced while it is fresh, and placed under a press. After it is stirred the beaters should bottle it in a ceramic jar. The apples are also juiced in a similar way, but the juice from them becomes weakened. The bark from the root is peeled off, pierced with a thread, and hanged up in storage. Some boil the roots in wine until a third remains, strain it, and put it in jars. They use a winecupful of it for those who cannot sleep, or are seriously injured, and whom they wish to anaesthetise to cut or cauterize. Twenty grains of the juice (taken as a drink with honey and water) expel phlegm and black bile upward like hellebore, but when too much is taken as a drink it kills. It is mixed with eye medicines, medications to ease pain, and softening suppositories. As much as five grains (applied alone) expels the menstrual flow and is an abortifacient, and put up into the perineum as a suppository it causes sleep. The root is said to soften ivory, boiled together with it for six hours, and to make it ready to be formed into whatever shape a man wants. Applied with polenta, the new leaves are good both for inflammations of the eyes and ulcers.
MANDRAGORA MAS & Faminina
マッティオラ注釈 1598
76MANDRAGORAS Atropa mandragona ナス科の植物
マンドラゴラス(Mandragoras)は,アンティメロン(Antimelon),デイルカエア(Dircaea),キルカエア(Circaea)とも呼ばれる.キルカエア*呼ばれるのは,その根から媚薬が採れると思われているからである.これらのうちの一種に,雌性で黒く,トリダキアス(Thridacias)と呼ばれるものがある.これは,葉がチシャに比べて細くて長く,重苦しい悪臭がする.葉は地表面に散らばるように広がり,それらのあいだにナナカマドの実に似た果実をつけるが,それは薄い色をしており,甘い香りがある.実の中にはナシのような種子がある.根はかなりの大きさで23本あり,相互に重なり合っている.根の外観は黒いが,中は白く,皮は厚い.直立する茎はない.
他方,雄性の植物体は,白くてノリオン(Norion)と呼ばれてきた.薬はかなり大きく白く幅広く滑らかであり,フダンソウのそれに似ているが,果実は雌性のものの2倍の大きさで,サフランの色に近く,かなり強烈な甘い香りがある.甘い香りにひかれてこれを食べた羊飼いは,いくぶんかの眠気を催す.根は上述した第1の種類のものに似ているが,一層大きくて白く,これにも直立する茎はない.根の外皮は,新鮮なうちに砕かれ,圧搾器に入れて搾汁される.この搾り汁は,攪拌してから陶製の器に入れて保存しなければならない.果実も同じような方法で搾汁するが,こちらの方は作用が弱い.根の外皮をむき,糸を通し,吊して保存してもよい.または根をブドウ酒で13量にまで煮つめ,濾したものを用いる.不眠症の人や激痛に苦しむ人,切開や焼灼の際に無痛を望む人は,これを1キュァトゥス〔約47mL〕用いる.その搾り汁2オボロス〔約1.4g〕をハチミツ水に入れて服用すると,クリスマスローズと同様の効果があり,粘液や黒胆汁を嘔吐によって排出させる.しかし多量に飲みすぎると生命を危うくする.これはまた,目薬,鎮痛剤,鎮静用睦坐薬に配合される.単独で半オポロス〔約036g〕を膣に挿入すると,月経血や胎児を排出させ,肛門に挿入する坐薬として用いれば催眠の効果がある.また,象牙をこの植物の根とともに6時間煮ると柔らくなり,思いどおりの形に細工しやすくなるともいわれている.新しい葉は,眼の炎症や潰瘍の炎症に効くが,その場合にはポレンタと混ぜて塗布して用いる.」

They dissolve all hardnesses, abscesses, glandular tumours [possibly goitre], and tumours. Rubbed on gently for five or six days it defaces scars without ulcerating. The leaves (preserved in brine) are stored for the same uses. The root (pounded into small pieces with vinegar) heals erysipela [streptococcal skin infection], and is used with honey or oil for the strikes of snakes. With water it disperses scrofulous tumours [glandular swelling], goitres and tumours; and with polenta it soothes the pains of the joints. Wine from the bark of the root is prepared without boiling. You must put three pounds (of the bark of the root) into thirteen gallons of sweet wine, and three cupfuls of it is given to those who shall be cut or cauterized (as previously mentioned). For they do not notice the pain because they are overcome with dead sleep; and the apples (inhaled or eaten) are sleep inducing, as is the apple juice. Used too much they make men speechless. A decoction of the seed of the apples (taken as a drink) purges the womb, and given as a pessary with sulphur that never felt the fire it stops the red excessive discharge [menstrual flow]. It is juiced — the root first incised or cut around various ways — and that which runs out is then gathered into a bowl; and the juice is more effective than the liquid. The roots do not bear liquid in every place; experience shows as much.
「また,すべての固くなった患部を解きほぐし,膿瘍,瘰癧.腫瘍に効果的である.5日あるいは6日のあいだ,その葉で穏やかにこすると,潰瘍化させずに瘢痕を消す効果がある.塩水に漬けて保存された葉も同様の目的で用いられる.酢につけて細かく砕いた根は丹毒を治し,ハチミツや油とともに砕いたものはヘビに咬まれた場合に用い,水とともに砕いたものは瘰癧,各種腫瘍を散らし,ポレンタと混ぜて用いると関節の痛みを緩和する.根の皮の酒を調製するには,根の皮3ポンド〔約1.35kg〕を甘口のブドウ酒1メトレータ〔約39L〕の中に入れればよく,煮る必要はない.これを3キュアトゥス〔約141mL〕の,前述のように切開や焼灼をうけようとする者に服用させると,深い眠りに陥いり痛みを感じることがない.果実の場合は,その匂いをかいでも食べても,催眠効果が得られ,搾り汁にしても同様である・果実をあまり用いすぎると口がきけなくなる.果実中の種子を服用すると子宮の浄化に役立ち,引火しない硫黄とともに膣坐薬として与えれば,赤帯下を止める.根をいろいろな方法で切り裂くと液汁が流れ出すので,容器に集める.この液汁は,溶剤よりも効力が強い.しかし,経験が教えるところによれば,根のすべての部分に液汁が含まれているわけではない.」

They give out also that there is another sort called morion growing in shady places and around hollows, having leaves similar to the white mandrake but smaller (as it were), twenty centimetres long, white, lying round around the root. This is tender and white, a little longer than twenty centimetres, the thickness of the great finger. They say as much as a teaspoon of a decoction of this (taken as a drink or eaten with polenta in placetum, or food that is eaten with bread), will infatuate [cause unconsciousness]. For a man sleeps in the same fashion as when he ate it (sensible of nothing for three or four hours) from the time that it is brought him. And physicians also use this when they are about to cut or cauterize [anaesthetic]. They say also that a decoction of the root (taken as a drink with strychnos manicum*) is an antidote.  * ベラドンナ
「モリオン(Morion)と呼ばれるもう1種類のマンドラゴラがあるともいわれる.これは日陰やほら穴のまわりに生育し,葉は白いマンドラゴラに似ているが,それよりは小さく,1スパン〔約23cm〕ほどの長さで白く,根のまわりに広がっている.根は柔らかく,やはり白く,1スパン〔約23cm〕よりやや長くて親指ほどの太さである.これを1ドラム〔約4.37g〕飲用するか,ポレンタ粉とともに菓子類や副菜に入れて食べると,幻覚症状をきたすといわれている.マンドラゴラを食べた場合と同様に,服用したときから34時間は無感覚状態になるからである・そこで,医師もまた,切開あるいは焼灼を行なう場合にこれを用いる.また,その根をマニクム(Manicum)と呼ばれるソラヌム(Solanum)といっしょに服用すると,解毒剤になるともいわれている.」

It is also called antimelon, dircaea, circea, circaeum, xeranthe, antimnion, bombochylon, or minon; the Egyptians call it apemum, Pythagoras, anthropomorphon, some, aloitin,  thridacian, or cammaron; Zoroastres calls it diamonon, or archinen, the Magi, hemionous, some, gonogeonas, the Romans, mala canina, and some, mala terrestria.
これはまた Antimelon, Dircaea, Circaeum1*,ⅩerantheAntimnionBombochylonMinonなどとも呼ばれる.エジプト人は Apemum,ピタゴラスは Anthropomorphon2)と呼ぶ.AloitinThridacianCammaronとも呼ばれる.ゾロアスタは DiamononArchinen,マギ達は Hemionous と呼ぶ.Gonogeonas とも呼ばれる.ローマ人は Mala canima3)と呼ぶ.Mala terrestria4)とも呼ばれる.
(1)    魔女キルケ*の草(ギ),(2)人の形をしたもの**(ギ),(3のリンゴ(ラ),(4)地中のリンゴ(ラ)
* ホメーロス作『オデュッセイア』にも書かれているアイアイエー島に住む美魔女キルケー.漂着したオデュッセウスの部下たちを,マンドレイク酒を飲ませて豚に変えたと言われている.

また,”Book 5, Wine” には
5-81. OINOS MANDRAGORITES
Cut the bark of the roots into pieces, pierce half a pound of them through with a thread, and put them into nine gallons of must for three months. Afterwards store it in another jar. A weak dose is a quarter pint. It is taken as a drink with double the amount of passum [raisin wine] added to it. They say that half a pint of it, mixed with six pints [of raisin wine] and taken as a drink, brings one into a heavy, deep sleep. And that one winecupful (taken as a drink with a pint of wine) kills. The moderate use of it takes away the sense of pain, and thickens outflows of body fluids, and either inhaled or given as a enema it does the same.
81OINOS MANDRAGORITES  マンドラゴラ酒
マンドラゴラ酒・マンドラゴラ(1)の根の皮半ポンド〔約023kg〕を細切りしてそれに糸を通し,3ヵ月間1メトレータ〔約39L〕の発酵前のブドウ液に浸しておく.発酵後の酒を別の甕に移す.通常1回の用量は半へミナ〔約014L〕であるが,レーズン酒をその2倍量加えて服用する.
1コンギウス〔約3.2L)のレーズン酒と1ヘミナ〔約0.27L〕のマンドラゴラ酒を混ぜて服用すると,重く深い眠りに陥るといわれている.1キュアトゥス〔約47ml〕のマンドラゴラ酒と,1セクスタりウス〔約053L〕のブドウ酒を混ぜて服用すると死に至る.適量を用いれば痛感を麻痺させ,下痢症状を緩和させる.その匂いを嗅がせたり,浣腸剤として用いても,同じ薬効がもたらされる.」
英訳:T. A. Osbaldeston “DIOSCORIDES DE MATERIA MEDICA” IBIDIS PRESS (2000)”
「和訳:鷲谷いづみ『ディオスコリデスの薬物誌』エンタプライズ 1983/05 出版)より引用」
とある.

2016年5月10日火曜日

ツリフネソウ-4 マンドレイク, ツタンカーメン,旧約聖書 創世記・ソロモンの雅歌,ヨセフス「ユダヤ戦記」,フロンティヌス「戦術書」ハンニバル軍

Impatiens textorii
ツリフネソウ 2004年10月 渡良瀬遊水地
前記事にあるように,ツリフネソウは『本草綱目』にある「坐拏草」と誤考定されていたが,坐拏草の本体は現在でも不明とされる.一方その項の附録にある「押不蘆」は,その記述のもとになった資料から,欧州の伝説的霊薬「マンドレイク(Mandrakeマンダラゲ)」に該当するように思われる.地中海域・中近東原産のナス科の有毒植物マンドレイク(Mandragora officinarum & sp.)は,古くから鎮痛・麻酔剤,睡眠剤,催淫剤,懐妊誘起剤そして致死性の霊草として認識されていた.

古代エジプト第18王朝の若くして亡くなったファラオ,ツタンカーメン(紀元前1342 - 紀元前1324頃,在位:紀元前1333 - 紀元前1324頃)の墓から発見された,埋葬時にささげられた花束には,ヤグルマギクなどと共に,マンドレイクの実のついた茎が入っていて,これらの植物の開花や結実の時期から,埋葬されたのは,三月中旬から四月下旬と推定されている.マンドレイクはナイル流域には自生しないことから,中近東から移入され庭園で栽培されていたと思われる.(H. Carter “The Tomb of Tut-Ankh-Amen: Discovered By The Late Earl Of Carnarvon And Howard Carter, Volume II”, Cambridge Library Collection
スカラベとマンドレイク
+スイレンの腕輪

また,マンドレイクをモチーフにした壁画や,腕輪(右図)などの装飾品,調度品等の副葬品が多く発見されていて,特に王妃アンケセナーメンがその実の束を王に手渡している絵(左図)からも,当時からこの実は「愛」の象徴とされていたと考えられている.また,軟膏を入れる貴石製の容器には,様式化されたマンドレイクの根が描かれ,鎮痛薬としてマンドレイクの根が配合されていた可能性を示唆する.

★『旧約聖書』の「創世記 第三十章 14節」に,” During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, Please give me some of your son’s mandrakes.と,ヤコブの第一夫人のレアの息子,ルベンが野から持ってきたマンドレイクを,第二夫人のラケルが受胎のためにもらい受けたとの説話が記されており,文語訳,口語訳聖書ではそれぞれ,「戀茄(こひなす)」「恋なすび」と和訳されていて,受胎誘起作用が期待されている.ただし中世から,まだ幼いルベンが摘んできた植物は,マンドレイクではなく,花の美しい他の植物ではないかとの異論もある(Geralde).
また,ソロモン王(紀元前1011年頃 - 紀元前931年頃)が詠ったとされる「ソロモンの雅歌 第七章 13節」には,” The mandrakes give forth fragrance, and beside our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved. とあり,それぞれ「戀茄」「恋なす」と訳されていて,果実のリンゴに似た香りには催淫作用があるようにも読める.

帝政ローマ期の政治家及び著述家,フラウィウス・ヨセフスFlavius Josephus, 37 - 100頃)の★『ユダヤ戦記 “The Jewish War”』の 紀元 70 年のエルサレム陥落を描写した第六章には,エルサレムの近くのバアラス(Baaras)という土地には,同名の植物が生育していて,その根には魔に取りつかれた病人から悪魔を追い出す効果がある.しかし,根の採取には,犬を使わないと危険であると,歐州中世のマンドレイクの伝説に通じる記載があり,このバアラスがマンドレイクであろうと考えられている.

” But still in that valley which encompasses the city on the north side there is a certain place called Baaras, which produces a root of the same name with itself its color is like to that of flame, and towards the evenings it sends out a certain ray like lightning. It is not easily taken by such as would do it, but recedes from their hands, nor will yield itself to be taken quietly, until either the urine of a woman, or her menstrual blood, be poured upon it; nay, even then it is certain death to those that touch it, unless any one take and hang the root itself down from his hand, and so carry it away. It may also be taken another way, without danger, which is this: they dig a trench quite round about it, till the hidden part of the root be very small, they then tie a dog to it, and when the dog tries hard to follow him that tied him, this root is easily plucked up, but the dog dies immediately, as if it were instead of the man that would take the plant away; nor after this need any one be afraid of taking it into their hands. Yet, after all this pains in getting, it is only valuable on account of one virtue it hath, that if it be only brought to sick persons, it quickly drives away those called demons, which are no other than the spirits of the wicked, that enter into men that are alive and kill them, unless they can obtain some help against them.” (“The Works of Flavius Josephus, Translated by William Whiston, [1737]”).

陥落するエルサレム エルコレ・デ・ロベルティ(Ercole de' Roberti, 1451頃 - 1496)
「町を囲む北側の渓谷にバアラスという場所があり、そこでは同名のバアラスと呼ばれる根茎が成育している。その色は燃えあがる炎のような色で、夕方に明るい光を発する。引き抜こうとして近づいて触れようとするとその手を避け、婦人の小水や月のものをふりかけると静止する。しかし、そのときでも、直接手でさわるのはきわめて危険で命にかかわる。そこで触れないように充分注意して根を引き抜かねばならない。危険を避けるもう一つの採集方法は次のようなものである。まず、周囲の土を全部掘り起こし、根のわずかの部分だけが土でおおわれている状態にする。そして犬をそれに縛りつけると、犬が縛りつけた者を追いかけようと飛び出そうとするが、その瞬間根は簡単に引き抜ける。しかし犬はそれを引き抜こうとした者の身代りになったかのように即死する。
〔一度引き抜けば〕手で扱っても安全である。この植物はこのように危険きわまりないものにもかかわらず、人びとに珍重される治癒力が認められている。すなわちこの根を病人の患部に当てるとそうしただけで、悪鬼(デイモニア)と呼ばれるもの - それは邪悪な者たちの霊で、生きている者〔の肉体〕に入り込み、手当てしなければ死ぬ - がたちどころに追い出されるからである。」(フラウイス・ヨセフス著,秦剛平訳『ユダヤ戦記 III』(1997)山本書店)

冬のアルプスを象と共に超えてローマに進攻した逸話で有名なカルタゴの猛将ハンニバル・バルカ(Hannibal Barca, 247 B.C. – 183/182 B.C. の部下マハルバルMaharbal)は,反乱を起こしたアフリカの一種族に,彼らが酒好きなのを知って,マンドレイクを入れたワインの甕を残して敗退を装って陣地を明け渡した.その後,勝利の美酒に酔いしれ,マンドレイクの麻酔作用で無力になった敵軍を散々に打ちのめしたと,フロンティヌス(Sextus Julius Frontinus, 40 A.D. – 103 A.D.)はその著書★『戦術書 “Stratagems”』の第二巻に記している.
“Maharbal, sent by the Carthaginians against rebellious Africans, knowing that the tribe was passionately fond of wine, mixed a large quantity of wine with mandragora, which in potency is something between a poison and a soporific. Then after an insignificant skirmish he deliberately withdrew. At dead of night, leaving in the camp some of his baggage and all the drugged wine, he feigned flight. When the barbarians captured the camp and in a frenzy of delight greedily drank the drugged wine, Maharbal returned, and either took them prisoners or slaughtered them while they lay stretched out as if dead. ”Sextus Julius Frontinus: Stratagems” Loab edition, 1925 Translated by Charles E. Bennett. )「私訳:カルタゴからアフリカの反乱軍鎮圧に送られたマハルバルは,その部族がワインに目のない事を知って,毒死と催眠作用をもたらす中間の量のマンドレイクを混入したワインを大量に用意した.見せかけの小競り合いの後,彼はわざと敗退した.真夜中にいくつかの荷物と,薬物を混入したワインとを幕営地に残して,退却を装った.野蛮人たちがキャンプを占領し,大喜びでそのワインをウワバミの如く飲んだ時,マハルバルは戻ってきて死んだように寝込んでいる彼らを捕虜にしたり,虐殺したりした.」

地中海沿岸に自生している薬効の大きなこの植物は,古くから薬剤としての効用と共に,ふしぎな伝説を付け加えられて記録に残る.次は古代ギリシャ・ローマの著作のいくつからマンドレイクの記事を記す.

2016年5月2日月曜日

ツリフネソウ-3 坐拏草,押不蘆.本草綱目,頭註国訳本草綱目,本草圖經,三才圖會,本草綱目啓蒙,志雅堂雜鈔,癸辛雜志,押不蘆=マンダラゲ?

Impatiens textorii
2004年10月 渡良瀬遊水地
前記事にあるように,江戸末期から明治の著名な本草家,岩崎灌園や小野職愨(小野蘭山の玄孫),白井光太郎は「ツリフネソウ」=「坐拏草(ザドソウ)」と考え,牧野富太郎も一時この考定を採用した.この「坐拏草」は,『本草綱目卷十七 草之六 毒草類」には現れる.しかし,貝原益軒や稲生若水の和刻では,対応する和名が記されておらず(下左図),小野蘭山の「本草綱目啓蒙」でも「坐拏草 詳ナラズ。〔附録〕押不蘆 詳ナラズ」と和名は記されていない.後年牧野はこの考定を取り消し,現在では誤りとされている.本草綱目で「鳳仙」の次の項に記され,紫色の花をつけるという事から,ツリフネソウに誤考定されたのかもしれない.
この『本草綱目』にある「坐拏草」及びその項の附録である「押不蘆」はどのような薬草であったのだろうか.

稲生若水校本 (1714) NDL
本草綱目 卷十七 草之六 毒草類四十七種』には,「坐拏草 (宋《圖經》)
【集解】頌曰生江西及滁州。六月開紫花結實。采其苗入藥,甚易得。後因人用有效,今頗貴重。
時珍曰按《一統志》云出吉安永豐縣。
【氣味】辛,熱,有毒。
【主治】風痺,壯筋骨,兼治打撲傷損(蘇頌)。
【發明】頌曰《神醫普救方》治風藥中已有用者。
時珍曰危氏《得效方》麻藥煮酒方中用之。《聖濟錄》治膈上虛熱,咽喉噎塞,小便赤澀,神困多睡,有坐拿丸。用坐拿草、大黃、赤芍藥、木香、升麻、麥門冬、黄耆、木通、酸棗仁、薏苡仁、枳殼等分,為末,蜜丸梧子大。每服二十丸,麥門冬湯下。
【附錄】押不蘆
時珍曰按周密《癸辛雜志》云 漠北回回地方有草名押不蘆。土人以少許磨酒飲,即通身麻痺而死,加以刀斧亦不知。至三日,則以少藥投之即活。 御藥院中亦儲之。貪官吏罪甚者,則服百日丹,皆用此也。昔華陀能刳腸滌胃,豈不有此等藥耶」
とある.

この項を★『頭註国訳本草綱目』白井光太郎(監修),鈴木真海(翻訳)(1929)春陽堂では,
「坐拏草*1 (宋圖經) 和名 なし,學名 未詳, 科名 未詳
集解 頌曰く、江西、及び滁州に生ずる。六月紫色の花を開いて實を結ぶ。その苗を採つて藥に入れる。甚だ得易いものだつたが、後世では一般にこれが有效なので、今では頗る貴重視される。時珍曰く、按ずるに一統志に『吉安、永豐縣に産す』とある。
【氣味】辛し、熱にして毒あり
【主治】風痺。筋骨を壯にし、兼ねて打撲傷損を治す。(蘇頌)
【發明】頌曰く、神醫普救方の治風藥中に已に使用された事實がある。
時珍曰く、危氏得效方の麻藥煮酒の方中にこれを用ゐてある。聖濟錄には治膈上の虛熱、咽喉噎塞、小便赤澀、精神困憊の多睡を治する藥に坐拏丸(ざぬぐわん)といふのがあつて、それは坐拏草、大黃、赤芍藥、木香、升麻、麥門冬、黄耆 、木通、酸棗仁、薏苡仁、枳殼等分を末にして蜜で梧子大の丸にし、二十丸づつを麥門冬湯で服するのである。
【附錄】押不蘆*2 時珍曰按ずるに周密の癸辛雜志に「漠北、囘囘地方*3 に押不蘆(あふふろ)といふ草があつて、その地では、その草少量を酒に磨つて飲ませる。すると直ちに全身が麻痺して死亡し、凶器で斬られても知覺がなくなる。しかし三日經過してから別に少量の藥を投ずると、また直ちに活きるといふ」とある。 御藥院中にもやはりこれを貯蔵してあつて、貪官吏にして罪の甚しい者に服ませる百日丹に皆これを用ゐてある。昔、華陀は能く腸を刳(えぐ)り、胃を滌(あら)つたといふが、これ等の藥を用ゐたものではあるまいか。」と訳している.
*1 牧野云フ,坐拏草ハ不明ノ植物デアル.之レヲほうせんくわ科(鳳仙科)ノつりふねさう(Impatiens textorii)ニ充ツルハ謂ワレガナイ.
*2 牧野云フ,押不蘆ハ不明ノ品デアル.
*3 囘囘ハ石部青琅玕ノ註ヲ見ヨ.(本叢書の該当部には「囘囘ハ古代ノ國名.唐書ノ所謂貨勒自彌(クワラツム)國ニシテ宋ノ時突厥此ニ國ヲ建テ,元ノ太祖ニ滅サル.今ノ波斯ノ地ナリ」とある.)

前記事に述べたように,牧野は『増訂草木図説 草部』(1912) においては,「坐拏草=ツリフネソウ」との岩崎灌園の見解を踏襲していたが,この書(1929)では,「坐拏草ハ不明ノ植物デアル.之レヲほうせんくわ科ノつりふねさうニ充ツルハ謂ワレガナイ」とこの考定を否定した.

『本草綱目』で引用されている★『本草圖經』は,北宋の嘉祐年間 (1061) に蘇頌が編撰した,中國に現存する最も早く版刻された本草圖譜である.その「本經外草類卷第十九」には,「坐拿草
生江西及滁州。今頗貴重。神醫普救治風方中,已有用者。」とあり,これが『本草綱目』に引用されていると思われる.左図は後世の和書 貝原益軒『校訂本草項目図上』より(NDL).

また,★宋の太医院編『聖濟總錄 卷第一百二十七』(1117)には,切り傷治療の貼り薬として「如瘡口未合,用後膏藥。坐拿草半兩上一味,搗羅為細末,用粟米少許,將酒煮成稀粥,濾取濃汁,入前藥調勻為膏,塗於帛上貼之,不得動換瘡口,永瘥。」との処方がある.

★明王圻 (1592-1612) 纂集『三才圖會 全百六卷』萬暦371609)序刊の,『巻之草木五』には「坐孥草
坐孥草生江西及滁州六月開紫花結實采其苗爲藥
打撲所傷兼壯筋骨治風痺」
と図と共に記載されていて,これも『本草綱目』の引用元かもしれないが,その図は『本草圖經』のそれとは異なる(右図,NDL).

一方,日本の★小野蘭山口述『重訂本草綱目啓蒙(1803-1806) の「巻之十三 草之六 毒草類」には,
坐拏草  詳ナラズ。〔附録〕押不蘆 詳ナラズ。
続医説、引志雅堂雑抄云、回回国之西産一物、極毒、全似人形、如人参之状、其名謂之押不蘆、生於地中、深数尺、取之者、若傷其皮、則毒気着人必死、取之之法、先開大坑、令四傍可一レ人、然後軽手以皮条之、繋皮条於大犬之足、可既而用杖打犬、犬奔逸、則此物抜起、犬感其気即斃、然後別埋他土中、經歳取出曝乾、別用藥以製之云云。」とあり,「坐拏草」についてはあっさりと「詳ナラズ」と片付け,一方,附録の「押不蘆」については,はるか西方に産する猛毒の植物で,抜くには犬の犠牲が必要という宋末・元初の文人,周密 (123298) の『志雅堂雑抄』を引用してかなり詳しい.

仮に訳すと「〔附録〕押不蘆 不詳である。『続医説』に、『志雅堂雑抄』を引用して云うには、「回回国の西に一物が産する.極毒で,その形は人の形にそっくりで,(朝鮮)人参の様である.その名を「押不蘆」と云う.深さ数尺の地中に生育し,これを取る者が,若し其の皮傷をつけると,すぐ毒気が人に着き,必ず死ぬ.これ取る方法は、先ず四方に人が入れるほどの大きな坑を開きそののち,軽手(不詳)で,皮ひもをこれに絡め,このひもを大きな犬の足につなぐ.杖で犬を打ち,犬が逃げ走り出すと,此物がぬける.犬は其の気を感じてすぐさま斃れる.その後に別に他の土中に埋めて,一年ほど経てから取出して日に曝して乾し、薬物を製造するのに用いる.云云。」

蘭山が押不蘆の一次出典としている,周密* (123298)の『志雅堂雜鈔』の該当部を見たところ,より詳しい記述が見つかった(右図).即ち

囘囘國之西數干里地一物 極毒全似人形如人參之狀 其名押不蘆 生于地中探數丈或從 傷其皮則毒之氣著人必死 取之之法則 先開大坑令四旁可容人 然後輕手以皮條結絡之 其皮條之前則繫于大犬之足 既而用杖打犬 犬奔逸則此物拔起 犬感此氣即斃 然後別埋他土中 經後取出暴乾別用藥以製之 其性以少許磨酒飲人 即通身麻痺而死 雖刀斧加之不知 也然一日別以少藥投之即活蓋古者華陀能刳腸滌藏治疾者 蓋因此藥也 聞今時御藥院中亦有二枚 此神藥也 曰玉廷聞之盧松崖云」

時珍が引用している同人の『癸辛雜識 續集上』には「○押不蘆 囘囘國之西數千里地,一物極毒,全類人形,若人參之狀,其酋名之曰押不蘆.生土中深數丈,人或誤觸之,著其毒氣必死.取之法,先於四旁開大坎,可容人,然後以皮條絡之,皮條之系則系於犬之足.既而用杖擊逐犬,犬逸而根拔起,犬感毒氣隨斃.然後就埋土坎中,經,然後取出曝乾,別用他藥制之.每以少許磨酒飲人,則通身麻痺而死,雖加以刀斧亦不知也.至三日後,別以少藥投之即活,蓋古華陀能刳腸滌胃以治疾者,必用此藥也.今聞御藥院中亦儲之,白廷玉聞之盧松崖.或云 今之貪官吏贓過盈溢,被人所訟,則服百日丹者,莫非用此.」とほぼ同様の記事がある.(出典:いずれも中国哲学書計画)

*周密 (123298) 中国,宋末・元初の文人.字は公謹,号は草窓.浙江省呉興の出身,原籍は済南.宋末に任官したが,滅亡後は隠退して風雅の生涯を送った.歌辞文芸,詞の作家として有名.

この押不蘆の特徴をまとめると,「原産地はペルシャより西数千里で,非常に有毒.根の形は人にそっくりで,地中深くに産する.人が誤って触れると死に至る.採るには,犬の足に革紐で結びつけ,杖で犬を打って走らせて抜く.犬は毒に感じてすぐ死ぬ.
採取した根は一年以上土中に埋め後,日に曝して乾かして薬物とする.磨った粉を少しだけ酒に混ぜて飲ますと,その人は麻痺して死んだようになり,刃物で切り付けても感じない.三日後にまた少量を服用させると生き返る.」

これらの特徴は,微妙な違いはあるものの,中世の欧州のマンダラゲMandrake, Mandragora officinarum L.)の伝説と合致する所が多い.例えば,12世紀の英国の詩人 Philip de Thaun ” Bestiaire” には, この薬草の不思議な特性の記述があるので,欧州から西域経由でマンダラゲがその伝説と共に中国に伝来し,押不蘆として記録されたのであろう.いろいろ調べてみたが,押不蘆の記事はこれ以降の中国本草書・植物誌には見いだせなかった.