2016年10月17日月曜日

ヒマワリ(12) 英国初期,ジェラルド "The herball or Generall historie of plantes (1597)"

Helianthus annuus

 英国の書でのヒマワリの最初の記述は,ジョン・ジェラルドGerard, John, 1545-1612)が,1597年に刊行した『本草または植物の一般史 “The herball or Generall historie of plantes” 』(略して『本草書』)に現れたとされている.英国で初めて薬草のみならず,園芸植物の記事を記載した成書として,大きな人気を博し,資料的な価値も高いこの書は,出版元 (John Norton I, 1556/7-1616 ら) の要請に従い,リチャード・プリースト博士 (Dr. Richard Priest, ca. 1550-ca 1590) がドドネウスの『ペンブターデス植物誌 (1583) 』のラテン語版からの英訳を行っていたが,未完で死亡したため,ジェラルドが原稿を手に入れ,自らの知見もいれて,自分が訳したようにして出版したとされる.そのため記述には誤りが多いとされている.更に挿絵はテオドルス・タベルナエモンタヌス著『新本草書』(1588) のための版木を,出版元から借りて用いた.そのため,記述と挿絵とが整合しない例も多い

 ヒマワリの記述の中で,ジェラルドは,自分の庭で数年間育てているとし,堂々としたヒマワリの草姿と,花の豪華さと大きさに感嘆し,また,「名前」の項では太陽の運動に従って花が動くといわれているが,観察したがその事実は認められないので,名前は放射光を放つ太陽に花の形が似ているからだとしている.また,花を含め全体からテレピン油の香りがし,若い蕾や茎は調理するとなかなかおいしい食となり,催淫作用があると,イタリア,パドヴァのコルツッソの言を確認している.

以下にヒマワリの記述の英文と私訳とを記す.

The herball or Generall historie of plantes. Gathered by Iohn Gerarde of London Master in Chirurgerie (1597)

Of the flower of the Sunne, or the Marigold of Peru. CHAP. 247
247章 太陽の花またはペルーのキンセンカについて

            1 Flos Solis maior.                                          2. Flos Solis minor.
              The greater Sunne flower                                 The lesser Sunne flower

The Description.

1 THe Indian Sunne or the golden flower of Peru is a plant of such stature and talnesse, that in one sommer being sowne of a seede in Aprill, it hath risen up to the height of fourteene foote in my garden, where one flower was in waight three pound and two ounces, and crosse overthwart the flower by measure sixteene inches broade.

特性: 
1      インドの太陽の花,またはペルーの黄金の花は,きわめて堂々とした背の高い植物で,私の庭では四月に種子をまくと,ひと夏で14フィートに成長し,一つの花の重さが3ポンド2オンス,花の直径は16インチの広さになる.

”Burre” Gerard
(1597) p 664
 The stalkes are upright and straight, of the bignesse of a strong mans arme, beset with large leaves even to the top, like unto the great Clote, or Burre: at the top of the stalke commeth fortth for the most part one flower, yet many times there spring out sucking buds, which come to no perfection: this great flower is in shape like to the Cammomil flower, beset rounde about with a pale or border of goodly yellowe leaves, in shape like the leaves of the flowers of white Lillies: the middle part whereof is made as it were of unshorne velvet, or some curious cloth wrought with the needle, which brave worke; if you do thorowly view and marke well, it seemeth to be an innumerable sort of small flowers, resembling the nose or nozell of a candlesticke, broken from the foote thereof: from which small nozell sweateth foorth excellent fine and cleere Venice Turpentine, in sight, substance, savour and taste.

茎は真っすぐに上に伸び,太さは強壮な男子の腕ぐらいになる.洋種ゴボウ類(左図)のように茎の先端近くまで大きな葉に囲まれる.頂上には普通一つの花が咲く.しばしば数個の未熟の蕾をつけるが,完熟しない.大きな花の形はカミツレの花に似ていて,そのまわりは濃い黄色の花弁で囲まれる.花弁の形は白ユリの花弁に似ている.花の中心は刈りこみをしないベルベット,または針で華やかに刺繍した不思議な布のようである.より注意深く観察すると,無数の小さい花のようにみえ,各々の小花は途中から折れたロウソクのノズルに似ていて,その小さなノズルから,見た目も性状も香気も味も,すぐれた上質の透明なヴェニステレピン油の香りを分泌する.

 The whole plant in like manner being broken, smelleth of Turpentine: when the plant groweth to maturitie, the flowers fall away, in place whereof appeereth the seed, blacke, and large, much like the seed of Gourds, set as though a cunning workeman had of purpose placed them in very good order, much like the honie combes of bees: the roote is white, compact of many strings, which perish at the first approch of winter, and must be set in most perfect dunged grounde: the maner how shall be shewed, when upon the like occasion I shall speake of Cucumbers and Melons.

植物全体もそれを折るとテレピンの香りがする.この植物は十分に成熟するとその(小さな)花は散り,そのあとに黒く大形の,ウリ類の種子によく似た種子があらわれるが,その有様は熟練した職人が,わざとハチの巣にきわめてよく似た形に,順序良く並べたようにみえる.根は白く多くの絲狀のが密生していて,冬の最初の訪れで枯れてしまう.私がキュウリやメロンの項で述べると同じような方法で,十分に肥えた土地に植えつけねばならない.

2 The other golden flower of Peru is like the former, saving that it is altogether lower, and the leaves more jagged, and very few in number.

2 二番目のペルーの黄金の花は,前者と似ているが,背が低く葉はもっとギザギザで数がずっと少ない点が異なる.

             3 Flos Solis minor mas.                                  4 Flos Solis minor faemina
              The male Sunne flower                                The marigold Sunne flower 

The Description.
特性

3 The male flower of the Sunne of the smaller sort hath a thicke roote, harde, and of a wooddie substance, with many threddie strings annexed thereto, from which riseth up a graie or russet stalke to the height of five or six cubits, of the bignesse of ones arme, whereupon are set great broad leaves with long foote stalkes, very fragill or easie to breake, of an overworne greene colour, sharp pointed, and somewhat cut or hackt about the edges like a sawe: the flower groweth at the top of the stalks, bordered about with a pale of yellowe leaves: the thrummed middle part is blacker then that of the last described. The whole flower is compassed about likewise with divers such russet leaves as those are that do growe lower upon the stalks, but lesser and narrower. The plant and every part therof doth smell of Turpentine, and the flower yeeldeth foorth most cleere Turpentine, as my selfe have noted divers yeeres. The seed is also long and blacke, with certaine lines or strakes of white running alongst the same. The roote and every part thereof perisheth when it hath perfected his seed.

3. 小形の種の「男太陽花」の根は太く硬く木質で,数多くの糸状の細い根がついている.これから灰色或は朽葉色の茎が56キュビトの,人間の腕の太さの茎を上に伸ばし,長い葉莖をもつ大きな葉をつける.この葉はもろく壊れやすく,色あせた緑色で先端は尖り,鋸のように葉縁は切られ引き裂かれている.花は莖の頂上につき,黄色い花弁で境界は縁どられている.糸くずが出ているような中心部は前者より黒っぽい.花は全部は莖の下の方に育ったのも含めて多様な朽葉色の花弁に縁どられるが,数は少なく狭い.植物も全ての部分もテレピン油のにおいがし,私自身,数年育てて気づいたが,花は最も透明なテレピン油を産出する.種は細長く,黒色で白い線や条痕が同じ方向についている.根もすべての部分も種が完熟すると枯れ果てる.

4 The female or Marigold Sunne flower hath a thicke and wooddie roote, from which riseth up a straight stem, dividing it selfe into one or more branches, set with smooth leaves sharpe pointed, slightly indented about the edges. The flowers growe at the top of the braunches of a faint yellow colour, the middle part is of a deeper yellow tending to blacknes, of the forme and shape of a single Marigold, whereupon I have named it the Sunne Marigold. The seed as yet I have not observed.

4 「女或はキンセンカ太陽花」は太く木質の根を有し,それから真っ直ぐの茎を立て,一本或は複数の枝を分け,先端がとがり縁に少しギザギザのある葉をつける.枝の先端に薄黄色の花をつけるが,中心部は一重のキンセンカのように濃い黄色でやや黒みがかる.そこで私はこれをキンセンカ太陽花と名づけた.種はまだ見たことがない.

The Place.
These plants do growe of themselves without setting or sowing in Peru, and in divers other provinces of America, from whence the seedes have beene brought into these parts of Europe. There hath been seen in Spaine and other hot regions a plant sowen and nourished up from seed, to attain to the height of 24 foote in one yeere.

場所: これらの植物はペルーならびにその他のアメリカの地方ではそれ自身で生長し,種を播くことも移植も必要としない.ヨーロッパのこの地方へはアメリカのそれらの地方から種が伝えられた.スペインその他の暑い地方で播種され,十分な肥料を与えられると,一年間で24フィートの高さに達したことが観察されている.

The Time.
The seede must be set or sowen in the beginning of Aprill if the weather be temperate, in the
 most fertill grounde that may be, and where the Sunne hath most power the whole daie.

時季: 気候が温暖ならば,種子はもっともよく肥えていると考えられ,太陽が一日中あたる土地に,四月のはじめに種子を播くとよい.

The Names.
The flower of the Sunne is called in Latine Flos Solis, taking that name from those that have reported it to turne with the sunne, the which I could never observe, although I have endevored to finde out the truth of it; but I rather thinke it was so called bicause it doth resemble the radiant beames of the Sunne, whereupon some have called it Corona Solis, and Sol Indianus, the Indian Sun flower: others have called it Chrysanthemum Perunianum, or the golden flower of Peru: in English the flower of the Sunne, or the Sun flower.

名称: 太陽の花はラテン語では Flos Solis(太陽花)と呼ばれていて,この名はこの花が太陽にしたがって向きを変えると報じているからであるが,私はそれが本当かどうか観察に努めたが,それを確認できなかった.私はむしろこの花が太陽の光の放射に似ているから呼ばれた名のように思う.そのゆえにある人々はそれをCorona Solis (太陽の花冠)ないしインドの太陽(Sol Indianus)と呼んでいる.その他の人々は,ペルーのキク(Chrisanthemum Peruvianus)とも呼んでおり,英語では太陽の花(flower of the Sun または San-flower)といっている.

The Temperature.
They are thought to be hot and drie of complexion.

気味*: これらは「熱」と「乾」の組み合わせと考えられている.

The Vertues.
 A  There hath not any thing been set down either of the auncient or later writers concerning thevertues of these plants, notwithstanding we have founde by triall, that the buddes before they be flowred, boiled and eaten with butter, vineger, and pepper, after the manner of Artichokes, are exceeding pleasant meate, surpassing the Artichoke farre in procuring bodilie lust.

B  The same buds with the stalks neere unto the top (the hairinesse being taken away) broiled upon a gridiron, and afterward eaten with oile, vineger, and pepper, have the like property.

効用:
この植物の効用については,古人もその後の著作家も何も述べていない.我々は試行錯誤の上,この花の蕾を開花前に煮て,アーティチョークと同様にバター,酢,胡椒で調理すると,アーティチョークよりも美味い食物で,なお性欲を増進させることを見出した**

B 先端近くの蕾を莖と共に,毛を取り除いて焼き網の上で炙り,油,酢,胡椒で調理し食すると,(Aと)似た味がする.

*気味:” The Temperature” の訳には漢方の気味の用語を援用した.西欧でギリシャ時代から信じられていた「四体液説」に基づいて,万物は四大元素からなると考えられたため,薬も食材も「熱・冷・湿・乾」のうちの2つの性質 (Temperature)  を持つとされた.

**この調理法は,イタリア,パドヴァのコルツッソがマッティオリへの手紙の中で1565年に述べていて(Blog-11),性欲増進効果もドドネウスの 1568 年の記述にある(Blog-9).

ジェラルドの本書の図には,ジャガイモなど少数のオリジナルを除いて,タベルナエモンタヌスの著作の図の木版を,その出版元ドイツ・フランクフルトの Nicholaus Bassaeus より借用して用いられた.
Tabernaemontanus "Eicones plantarum seu stirpium"  (Frankfort, 1590) Madrid Royal Botanical Garden
タベルナエモンタヌス(Tabernaemontanus, 本名:Jacobus Theodorus (Jakob Dietrich), Jacob Theodor von Bergzabern, 1525-1590) はドイツの医者・本草学者で「ドイツ植物学の父」と呼ばれる.Tabernaemontanus は出生地,Bergzabern(直訳すると 山の居酒屋 ‘mountain taverne')のラテン語化に由来する. 
『新本草書 Neuw Kräuterbuch 』(1588) や,この書の2255の木版挿絵のみを集めた『Eicones plantarum seu stirpium - - -』 (Frankfort, 1590) 及び『Neü vollkommen Kräuter-Buch - -』(1664)で知られる.


0 件のコメント: