Trochodendron aralioides
ヤマグルマを最初に欧米に紹介したのはシーボルト(Philipp Franz Balthasar von Siebold, 1796– 1866,日本滞在 1823– 1829, 1859– 1862)で,ライデン大学のツッカリーニ(Joseph Gerhard (von) Zuccarini, 1797 – 1848)との共著『日本植物誌』”Flora Japonica” (1835 -1870)に新属の植物として Trochodendron aralioides の学名をつけて発表した.屬の名前,Trochodendron はギリシャ語の車輪(τροχός)と,樹木(δένδρον)に由来し,和名のヤマグルマが基であり,シーボルトはこの名前が,花の形状や枝先の葉の着き方をよく表していると感心している.なお,種小名aralioidesはウコギ科タラノキ属 Aralia + に似た oides という意味で,シーボルトの日本での植物研究の協力者,ドイツ人の薬剤師ハインリッヒ・ビュルガーのメモに由来しているのかも知れない.
シーボルトの協力者の一人,ドイツ人の薬剤師ハインリッヒ・ビュルガー(Heinrich
Buerger, 1806?-1854)が蒐集者とされるヤマグルマの腊葉標本は五枚保管されていて(L 0175239,L 0175240,L 0175241,L 0175242,U.1743465),その内,L 0175242 を除く四枚(L 0175239,L 0175240,L 0175241,U.1743465,冒頭図)は画像が公開されている.内,秋山らによって L 0175239 は2012年にヤマグルマのレクトタイプに,L
0175240 は 2013年にイソレクトタイプに選定された(秋山忍-1).
L 0175239 と L 0175240 に貼付されているラベルには,『日本植物誌』でのヤマグルマの植物学的な詳しい記述の基となったと思われる知見が記されている.この筆者がだれか,興味があるが,秋山らは
L 0175239 のそれはシーボルトであろうと推定している(秋山忍-2).このラベルにある “Genus
dubium” とは,「属不明」の意味で,正名 Trochodendron aralioides が上書きされていて,また日本語の「トリモチノキ」は伊藤圭介の筆になると思われる.
以下の知見により,ヤマグルマの腊葉標本(L 0175240,L 0175239)は,ビュルガーより一つのコレクションとして送られてきて,シーボルトによって元の番号は消され,両者とも
No. 17 と同じ番号を振られたが,後に一つは No.
29 とされた.No. 17 の用紙にはビュルガーのメモが残されていて,簡単にヤマグルマの知見が記されていた.シーボルトは,No. 29 にそれを写し,更にCommunicavit (「~より」の意味)以下の由来を附け加えたメモを貼付した.ツッカリーニは『日本植物誌』”Flora Japonica”のヤマグルマの記述文にこのビュルガーのメモを反映させたと思われる.
①カツラ(Cercidiphyllum japonicum)の標本(L 0104589)のラベル,シーボルトによりGenus dubium.
②秋山によりヤマグルマのレクトタイプに選定された.標本(L 0175239)のラベルの Genus dubium は,上記のシーボルトの筆跡と酷似しているので,シーボルトの自筆と確認できる.この文は,シーボルトにより③から写され,Communicavit(から得た)以下の文が付け加えられたと思われる.この文が読み解けると面白いと思うが,残念だ.ただ最後にビュルガーの名があるので,ビュルガーから得られたとあるのかもしれない.
③秋山によりヤマグルマのイソレクトタイプに選定された,ヤマグルマの標本(L 0175240)のラベルの Genus dubium の筆跡は上記のシーボルトの筆跡とは明らかに違う.
特徴的な小文字の「d」 の「6」を左右逆転した様な形や,小文字の「s」「ss」「p」が,ビュルガーがシーボルトに送った手紙のそれと酷似している事からビュルガーの筆と思われる.(野藤ら,「ビュルガーがシーボルトに出した書簡 1831年」九州大学総合研究博物館研究報告 第11号 pp.19-52. 2013年)
すなわち,シーボルトは,L 0175239 のラベルにビュルガーのこのメモを写し,更に Communicavit 以下の文を付け加えたと考えられる.以上の事により,シーボルトは帰国後,ビュルガーから送られてきたヤマグルマの腊葉標本と彼の知見も基に,
ツッカリーニとともに,『日本植物誌』ヤマグルマの項を完成させたと考えられる.ビュルガーのメモは一部不明ながら
Genus dubium. No.? No 17
Cal, 0 (nisi
bractcae duae exiguae) Corolla. 0 Stamina circa 50, Thalamo subtus
affixa, anth. ??loculeres ? Pist. Styli
. Sept. Stigm. Sal?. capsula 7-locularis
sub monosperma.
Class.
Linn. Polyand. heptagyn. Habitus familenus nateralem Aralerunu
Spectut
と.読み解け,ミクェル(Friedrich Anton Wilhelm Miquel,1811-1871)が「Annales Husel
Botanici Lugduno Batavi(1863-69)」第二号(1865-66)に投稿した『日本植物誌試論』“Prolusio Florae Iaponicae ”の記述
“BUERGER haec habet : ,,Calyx nullus nisi
bractcae 2 exiguae; corolla nulla; stamina circiter 50, thalamo subtus affixa; capsula 7-locularis submono-
sperma. Habitus Araliaceas
spectat."
とほゞ一致する(ヤマグルマ-6,ミクェル 参照).なお,ビュルガーのメモの “Class. Linn. Polyand.
heptagyn” とはリンネの分類法で Polyandria(多雄しべ綱)heptagynia(七雌しべ目)の意味.
報告書「Siebold と Zuccarini が日本から記載した分類群レクトタイプと原資料」の「第三部.被子植物.双子葉植物綱 二」(J. Jpn. Bot. 89: 76–102 (2014))には,ヤマグルマの腊葉標本の項があり,そこには,
TROCHODENDRACEAE
Trochodendron Siebold
& Zucc., Fl. Jap. 1: 83 (1835); in Abh. Math.-Phys. Cl. Königl. Bayer.
Akad. Wiss. 4(2): 185 (1845).
Type: Trochodendron
aralioides Siebold & Zucc.
Present treatment: Trochodendron
Siebold & Zucc.
114) Trochodendron
aralioides Siebold & Zucc., Fl. Jap. 1: 84, t. 39, 40 (1839); in
Abh. Math.-Phys. Cl. Königl. Bayer. Akad. Wiss. 4(2): 185 (1845).
Present treatment: Trochodendron aralioides
Siebold & Zucc.
Japanese name: Yamaguruma; Jama Kuruma
(Siebold and Zuccarini 1839).
Lectotype (designated here): Japonia. Bürger s.n. (L 0175239)
[Category 2] (Fig. 74), (L 0175240, isolectotype).
Original material: Legit. Siebold in
Japonia, Communicavit Prof. Zuccarini, Herbarium Zuccarinii (M 0153608) [Category 2b]. In Japonia legt. Bürger comct. d.
Siebold, Herb. Zuccarinii (M 0153609) [Category 2b]. In Japonia legt. Bürger,
Comunicavit. d. Siebold, Herb. Zuccarinii (M 0153610) [Category
2b]. Japonia. Prov. Higo, Hb. von Siebold [Sukerok] 41 (L 0175237) [Category 3]. Japonia. [Siebold s.n.] (MAK S0098) [Category 2].
The specimen, L 0175240, was collected
by Bürger and its label is nearly the same as that of L
0175239 (lectotype);
it is considered to be from the same collection as the isolectotype, but
L0175240 was not annotate by Siebold and/or Zuccarini.
文中の腊葉標本の「カテゴリー」については,シリーズ第一報(J. Jpn. Bot. 87: 326–353 (2012))に以下のようにある.
In Leiden, the original material is kept in
the Herbarium Japonicum Generale. The Herbarium contains specimens in the
following four categories:
1) material collected by Siebold;
2) material donated by Japanese
botanists, (Keiske [Itô Keisuke], Sugerok [Mizutani Sukeroku], Joan [Udagawa
Yôan], and others);
3) material collected by Bürger;
4) material collected by Mohnike,
Textor, Pierot, and others, which arrived at Leiden after the publication of
Siebold and Zuccarini's works (1846).
NETに公開されている腊葉標本の標本の圖(L 0175239. L 0175240. MAK S0098)は冒頭に掲げた.
更に,標本の収蔵施設の略号に関しては
The specimens studied by Siebold and Zuccarini are mainly in the
National Herbarium Netherlands, Leiden (L),
and the Botanische Staatssammlung, München (M).
Duplicates of the Siebold collections were sent to other Herbaria by Blume,
Miquel and others. Siebold's private collection of herbarium specimens is now
in the Makino Herbarium, Tokyo Metropolitan University (MAK); his illustrations are in the Library of the Russian
Academy of Sciences, St. Petersburg. For this study we examined Siebold’s
collections in the following herbaria: L, M, MAK, and the Herbarium, the
University Museum, the University of Tokyo (TI).
とある.
ビュルガーの人物については,このブロク,2019年4月2日の記事の一部を再掲載する(一部改変).
2019年4月2日火曜日 ホトトギス (14) 歐文献-8,ミクェル,ビュルガー,ハイネ
ビュルガーはハーメルンで生まれたユダヤ系ドイツ人で,後にオランダに帰化した.父親は商人であったが1817年に破産し,1821年に没した.ゲッチンゲン大学で数学と天文学を学んだ.ドクトルと呼ばれることもあったが,学位を得た証拠はない.1824年にビュルゲルはインドネシアのバタヴィアに移住し,1825年1月14日に薬剤師の資格を得た.
オランダ政府に雇われて,1825年に薬剤師としてシーボルトを補佐するために,画家フィレネーフ(Carl Hubert
de Villeneuve, 1800 - 1874) とともに日本に赴き,長崎の出島に滞在し,化学分析や生物研究を行った.また,出島をでて博物資料の採取や往診をするシーボルトに助手として同道した.
シーボルトの門人,伊東昇廸(1804 – 1888)の『文政九丙戌歳猛夏嵜陽日簿』によれば,
「文政九年〔一八二六〕(五月)
二十一日青天、シーボルト採薬ニ出タリ。花園(シーボルト居所ノ名)別段親近ノ諸生四人(余等四人シーボルトノ借重ヲ得テ、別段親近ヲ命セラル)通詞及稲部〔小過詞並稲部市五郎〕クロス〔ブギース人オルソン〕等ナリ。稲部、クロス等ハ鳴瀧ヘ置キ一本木ヘ行ク。植木屋某〔シーボルト記述のサカヤ・セーベーか〕カ饗ニ柑八種ヲ出ス。大ナルハ柚ノ如シ。色赤實ナリ。皮厚シ枳ノ如シ。味甘淡。ヒルケル(筆官ナリ)〔ビュルゲル〕大食ニテ小男ナレトモ、大柑八ヲ食セリ。今日ハ都テ阿蘭陀人ノ馳走ニナルナリ。鳴瀧ハシーボルトカ金ヲ出シテ買取リシ地所ニテ、別荘ヲ建置キ療治製薬等ノ所トセリ。長崎府外ニシテ閑寥ノ所ナリ。今ハ抱ヘノ妓ソノ木〔シーボルトの愛妻其扇、楠本滝〕トイヘルニ輿ヘタリ。」と,小男ながら大食漢とある(石川禎一『シーボルト
日本の植物に賭けた生涯』(2000)).図を見ても,やせ形で身長も高くはないように見える.
また1826年のシーボルトの江戸参府にも同道し,彼の活躍ぶりは、まさにシーボルトの右腕と呼べるものである。彼がシーボルトに付き従い、その調査・研究活動をよく助けた様子は、1826年の江戸参府の日記などに散見される.
シーボルトの江戸滞在中は,旗本の博物学者設楽芝陽(設楽市左衛門,1785 – 1838,(d.hatena.ne.jp/rekisinojyubako/20060413),或は 松平貞幹,1776 – 1824
(http://www1.odn.ne.jp/~cag38460/public_html/112teikan.html) の説があるが,後者なら死亡年後になる)からの依頼でシーボルトとともにいわゆる「本草」の鑑定をおこない,化石を含む鉱物については彼が解答を与えている.このときの記録は「シーボルトの草木鑑定書,附ヒルヘル薬石解答」(ヒルヘルはビュルガーのこと)として知られている.
左図はこの際,当時の定宿「長崎屋」で試料鑑定を行っている様子を,渡辺崋山がスケッチした物(from Masuzo Uéno “A JAPANESE PORTRAIT OF HEINRICH BÜRGER” (1975))である.
シーボルトは追放される際,ビュルガーを後継者に指名し,「出島に設けた植物園に一時的に植込み、私がまだ細かく調べていない植物で〝よく分からない植物〞Nr. 1(ラテン文)と記したラベルを付けてあります。植物類の世話は日本人の庭師に委ねなさい。私はバタビアに到着したならば、日本から到着した植物を収容するための植物園の設置を政庁にとくに進言するつもりでいます.」(石川禎一『シーボルト 日本の植物に賭けた生涯』(2000))と指示したほど,その能力を信頼していた.
ビュルガーは日本の博物学資料の収集を続け,バタビア経由でオランダに送り,シーボルトの日本研究において重要な役割をはたした.ビュルガーは標本の採取だけではなく,日本の植物の種子や球根をライデンに送っている.
その後ビュルガーは,1832年に一旦ジャワに戻り,1834 年に再び日本に来たが,翌1835年に日本での職を解かれ,ジャワでの事業に従事した.
“Contributions to the history of botany
and exploration in Malaysia. 8—9, 8. Heinrich Bürger (? 1806—1858), explorer in
Japan and Sumatra” M. J. van Steenis-Kruseman (Oegstgeest), BLUMEA VOL. XI, No.
2 (1962). には,
“Between the years 1830 and 1835 Bürgerr sent large Japanese
zoological and botanical collections to Leyden, which were shipped from
Batavia, together with those of the "Natuurkundige Commissie"
(Commission for Natural Sciences, operating in the Dutch East Indies since
1820).” (? 1806—1858), explorer in Japan and Sumatra” とある.
また
M. J. van Steenis-Kruseman (Oegstgeest), BLUMEA VOL. XI, No. 2
(1962) には,“Between the years 1830 and 1835 Burger
sent large Japanese zoological and botanical collections to Leyden, which were
shipped from Batavia, together with those of the "Natuurkundige
Commissie" (Commission for Natural Sciences, operating in the Dutch East
Indies since 1820).”とある.
一方,1830 年のへルマン・フェリツクス・メイラン (Germain Felix Meijlan, 1775 - 1831) が家斎に拝謁した1830年2月8 日- 6月3日の江戸参府には,希望したにもかかわらず,ビュルガーの同行には役人の許可が得られず,参加していなかった.
ハイネ(Heinrich Heine,1797 – 1856)は,ドイツ歌謡の名曲『歌の翼に Auf Flügeln des Gesanges』や,『ローレライ der Loreley』の詩人としても,有名だが,かれは『告白
“Geständnisse Geschrieben im Winter 1854”』の第9章に,「十二年ほど前,友人のリガから来た H. Woehrman の紹介で,プリンスホテル (Hôtel des Princes) で,私との面識を熱望していたオランダ出身のビュルガー博士 (Dr. Bürger) に面会した.彼はライデンでシーボルト
(Seybold) の偉大な日本関係の出版物に関与している人物で,30年程,過ごした長崎から帰ってきたばかりであった.彼が言うには,私の詩を日本語に訳して日本人の青年に伝え,かくしてヨーロッパの書物としては日本で最初の翻訳が誕生した.これについては英文の『カルカッタ評論 Calcutta Review*』に膨大な記事が出ているそうだ.ゲーテの『若きウェルテルの悩み』が中国で大変な評判をとっているそうだが,私は日本での名声はフィンランドでの名声と同様気にはしない.」と書いている.しかし,”Calcutta Review” には,このような記事はないようで,ビュルガーによってハイネの詩が和訳された事実は確認できていない.
* Calcutta Review: 1844年創刊のインドの英文定期刊行物.
Heinrich Heine: Geständnisse (1854) - Kapitel 9
Nein, ich will
keiner heuchlerischen Demut mich hingebend, diesen Namen geringschätzen. Man
ist viel, wenn man ein Dichter ist, und gar wenn man ein großer lyrischer
Dichter ist in Deutschland, unter dem Volke, das in zwei Dingen, in der
Philosophie und im Liede, alle andern Nationen überflügelt hat. Ich will nicht
mit der falschen Bescheidenheit, welche die Lumpen erfunden, meinen Dichterruhm
verleugnen. Keiner meiner Landsleute hat in so frühem Alter wie ich den Lorbeer
errungen, und wenn mein Kollege Wolfgang Goethe wohlgefällig davon singt, »daß
der Chinese mit zitternder Hand Werthern und Lotten auf Glas male«, so kann
ich, soll doch einmal geprahlt werden, dem chinesischen Ruhm einen noch weit
fabelhaftern, nämlich einen japanischen entgegensetzen. Als ich mich vor etwa
zwölf Jahren hier im Hôtel des Princes bei meinem Freunde H. Wöhrman aus Riga
befand, stellte mir derselbe einen Holländer vor, der eben aus Japan gekommen,
dreißig Jahre dort in Nagasaki zugebracht und begierig wünschte, meine
Bekanntschaft zu machen. Es war der Dr. Bürger, der jetzt in Leiden mit dem
gelehrten Seybold das große Werk über Japan herausgibt. Der Holländer erzählte
mir, daß er einen jungen Japanesen Deutsch gelehrt, der später meine Gedichte
in japanischer Übersetzung drucken ließ, und dieses sei das erste europäische
Buch gewesen, das in japanischer Sprache erschienen – übrigens fände ich über
diese kuriose Übertragung einen weitläufigen Artikel in der englischen Review
von Kalkutta. Ich schickte sogleich nach mehreren cabinets de lecture, doch
keine ihrer gelehrten Vorsteherinnen konnte mir die Review von Kalkutta
verschaffen, und auch an Julien und Paultier wandte ich mich vergebens –





0 件のコメント:
コメントを投稿